• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

一份针对髋关节或膝关节置换患者的问卷的法语翻译及文化调适

French translation and cultural adaptation of a questionnaire for patients with hip or knee prosthesis.

作者信息

Erivan Roger, Villatte Guillaume, Chaput Thibault, Mulliez Aurélien, Ollivier Matthieu, Descamps Stéphane, Boisgard Stéphane

机构信息

Université Clermont Auvergne, CHU Clermont-Ferrand, CNRS, SIGMA Clermont, ICCF, 63000 Clermont-Ferrand, France.

Université Clermont Auvergne, CHU Clermont-Ferrand, CNRS, SIGMA Clermont, ICCF, 63000 Clermont-Ferrand, France.

出版信息

Orthop Traumatol Surg Res. 2019 May;105(3):435-440. doi: 10.1016/j.otsr.2019.01.011. Epub 2019 Mar 8.

DOI:10.1016/j.otsr.2019.01.011
PMID:30858043
Abstract

INTRODUCTION

The Kingsbury questionnaire offers the possibility of follow-up by means of an X-ray and a simple questionnaire sent to the home address of the patient, who will not need to come in consultation if there are no problems. The questionnaire detects any anomaly in follow-up. In case of anomaly in the questionnaire or radiograph, the patient is contacted and/or seen again, as appropriate. The Kingsbury questionnaire has had no transcultural validation, and we therefore conducted a prospective study in order to 1) translate into French the questionnaire, previously validated in English; 2) adapt it for good understanding according to cultural habits; and 3) assess the translated version on a test-retest procedure.

HYPOTHESIS

The study hypothesis was that the translated questionnaire would show good test-retest reproducibility.

MATERIAL AND METHODS

The exact English version of the questionnaire was obtained directly from the authors of the index publication. A methodology of translation, back-translation and test-retest enabled assessment of the translation and of the reproducibility of the French version. The reference method of cultural adaptation of self-administered questionnaires and patient information documents was used. The questionnaire was tested prospectively.

RESULTS

One hundred patients were contacted, providing 73 clinical tests with radiographic validation and 48 complete test-retests in a representative population of total hip and total knee arthroplasty (THA, TKA). Internal coherence showed a KR-20 coefficient of 0.71 and Cronbach alpha of 0.76: e.g., good internal coherence. Item difficulty, requiring renewed contact, was low for all questions. Mean variance was low on the first 7 questions: 0.08 (range, 0.02-0.16). Correlation was close to 0.5 for each question. Analysis of reproducibility found excellent agreement (>90%) for the first 7 questions, which were binary; for question 8, agreement was good (83.3%) considering that there were 5 possible responses. For 19 of the 73 respondents, the questionnaire results indicated a need for further contact. After analysis of their radiographs, 4 needed to be seen in consultation again. The other 15 had unfavorable responses but without deterioration since the last classical consultation or any radiologic abnormality consultation, and were not called back for consultation.

CONCLUSION

The French version of the Kingsbury questionnaire provided reproducible assessment, avoiding the need to call the patient back for consultation unnecessarily. The questionnaire needs validating in a larger sample before being widely used: the present study was just a first step.

LEVEL OF EVIDENCE

IV, Prospective without control group.

摘要

引言

金斯伯里问卷提供了一种后续跟进的可能性,即通过X射线检查以及向患者家庭住址发送一份简单问卷来实现。如果没有问题,患者无需前来就诊。该问卷可检测出后续跟进中的任何异常情况。若问卷或X光片出现异常,则视情况联系患者和/或再次对其进行检查。金斯伯里问卷尚未进行跨文化验证,因此我们开展了一项前瞻性研究,目的是:1)将之前已在英文中验证过的问卷翻译成法语;2)根据文化习惯对其进行调整以便更好理解;3)通过重测程序评估翻译后的版本。

假设

研究假设是翻译后的问卷将显示出良好的重测信度。

材料与方法

问卷的准确英文版本直接从索引出版物的作者处获得。采用翻译、回译和重测的方法来评估翻译内容以及法语版本的信度。使用了自我管理问卷和患者信息文件的文化适应性参考方法。对问卷进行了前瞻性测试。

结果

联系了100名患者,在全髋关节和全膝关节置换术(THA,TKA)的代表性人群中进行了73次有X光验证的临床测试以及48次完整的重测。内部一致性显示KR-20系数为0.71,克朗巴哈系数α为0.76,即内部一致性良好。所有问题中需要再次联系的项目难度较低。前7个问题的平均方差较低:0.08(范围为0.02 - 0.16)。每个问题的相关性接近0.5。重测信度分析发现,前7个二元问题的一致性极佳(>90%);对于第8个问题,考虑到有5种可能的回答,一致性良好(83.3%)。在73名受访者中,有19人的问卷结果表明需要进一步联系。在分析他们的X光片后,有4人需要再次前来就诊。另外15人给出了不利的回答,但自上次常规就诊或任何放射学异常检查以来情况并未恶化,因此未被召回就诊。

结论

金斯伯里问卷的法语版本提供了可重复的评估,避免了不必要地召回患者就诊。在广泛使用之前该问卷需要在更大样本中进行验证:本研究只是第一步。

证据水平

IV,无对照组的前瞻性研究。

相似文献

1
French translation and cultural adaptation of a questionnaire for patients with hip or knee prosthesis.一份针对髋关节或膝关节置换患者的问卷的法语翻译及文化调适
Orthop Traumatol Surg Res. 2019 May;105(3):435-440. doi: 10.1016/j.otsr.2019.01.011. Epub 2019 Mar 8.
2
Translation, cross-cultural adaption and validation of the French version of the Forgotten Joint Score in total hip arthroplasty.全髋关节置换术后遗忘关节评分(Forgotten Joint Score)法法译汉、文化调适及信度效度验证
Orthop Traumatol Surg Res. 2018 Sep;104(5):657-661. doi: 10.1016/j.otsr.2018.04.010. Epub 2018 May 28.
3
Development of the Italian version of the High-Activity Arthroplasty Score (HAAS-I) following hip and knee total arthroplasty: cross-cultural adaptation, reliability, validity and sensitivity to change.髋关节和膝关节全关节置换术后意大利版高活动度关节成形术评分(HAAS-I)的研制:跨文化调适、信度、效度及对变化的敏感性
J Orthop Surg Res. 2018 Apr 11;13(1):81. doi: 10.1186/s13018-018-0782-5.
4
French translation and validation of the "Anterior Knee Pain Scale" (AKPS).法语翻译和验证“前膝痛量表”(AKPS)。
Disabil Rehabil. 2019 May;41(9):1089-1094. doi: 10.1080/09638288.2017.1419288. Epub 2017 Dec 21.
5
Crosscultural Adaptation and Validation of the Korean Version of the New Knee Society Knee Scoring System.新版膝关节协会膝关节评分系统韩文版的跨文化调适与验证
Clin Orthop Relat Res. 2017 Jun;475(6):1629-1639. doi: 10.1007/s11999-017-5307-8. Epub 2017 Mar 6.
6
Development of the French-Canadian Version of the Self-Administered Comorbidities Questionnaire (SCQ) in a hospital population undergoing hip or knee arthroplasty.在接受髋关节或膝关节置换术的医院人群中,开发自我管理合并症问卷(SCQ)的法语加拿大版本。
Orthop Traumatol Surg Res. 2020 May;106(3):557-561. doi: 10.1016/j.otsr.2019.12.022. Epub 2020 Apr 4.
7
Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Expanded Prostate cancer Index Composite questionnaire for health-related quality of life in prostate cancer patients.前列腺癌患者健康相关生活质量的扩展前列腺癌指数综合问卷法语版的跨文化调适与验证。
Health Qual Life Outcomes. 2016 Dec 6;14(1):168. doi: 10.1186/s12955-016-0571-y.
8
Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) in knee osteoarthritis patients.膝关节骨关节炎患者中《膝关节损伤和骨关节炎疗效评分》(KOOS)法语版的跨文化调适与验证
Osteoarthritis Cartilage. 2008 Apr;16(4):423-8. doi: 10.1016/j.joca.2007.08.007. Epub 2007 Oct 1.
9
The "Ankle Instability Instrument": Cross-cultural adaptation and validation in French.《踝关节不稳测评工具》:法语版的跨文化调适与验证。
Foot Ankle Surg. 2021 Jan;27(1):70-76. doi: 10.1016/j.fas.2020.02.006. Epub 2020 Feb 15.
10
Translation and French cultural adaptation of a decision making tool for patients orientation after total hip or knee arthroplasty.全髋关节或膝关节置换术后患者决策工具的翻译和法国文化适应。
Ann Phys Rehabil Med. 2009 Dec;52(10):694-703. doi: 10.1016/j.rehab.2009.09.003. Epub 2009 Oct 13.

引用本文的文献

1
Cross-cultural validation of the Fukushima lumbar spinal stenosis scale in Korean patients with degenerative lumbar spinal stenosis.福岛腰椎管狭窄症量表在韩国退行性腰椎管狭窄症患者中的跨文化验证。
J Orthop Surg Res. 2025 Aug 12;20(1):762. doi: 10.1186/s13018-025-06188-y.
2
Brief Montreal-Toulouse Language Assessment Battery: adaptation and content validity.蒙特利尔-图卢兹简易语言评估量表:改编与内容效度
Psicol Reflex Crit. 2020 Jul 30;33(1):18. doi: 10.1186/s41155-020-00157-6.