Kljajevic Vanja, Ugarte Gómez Estibaliz, López Cristina, Balboa Bandeira Yolanda
IKERBASQUE, Basque Foundation for Science, Bilbao, Spain.
Asociación de daño cerebral adquirido de Álava, Vitoria, Spain.
J Commun Disord. 2019 Nov-Dec;82:105924. doi: 10.1016/j.jcomdis.2019.105924. Epub 2019 Aug 1.
Research on comprehension of wh-dependencies in Broca's aphasia has resulted in discrepant findings, suggesting that structurally different languages may involve different comprehension patterns.
In the present study, we investigated whether Spanish speakers with Broca's aphasia rely on a language-specific cue that might facilitate comprehension of object wh-dependencies - the preposition a. Since the preposition a in Spanish indicates animate objects, reliance on this cue would facilitate comprehension of more demanding object wh-dependencies, cancelling out processing differences between structures with subject and object extractions.
We studied comprehension of subject vs. object quién ("who") and qué ("which") direct and embedded questions, and relative clauses introduced by que in seven speakers with aphasia (SWA): six with Broca's and one with mixed aphasia. Control data were obtained from ten neurologically intact elderly Spanish speakers.
Mann-Whitney test revealed that compared to healthy controls, SWA had preserved comprehension of both subject and object who direct questions, object which direct questions, and object relative clauses. However, they exhibited considerably worse comprehension of subject which direct questions, all embedded questions regardless of the extraction site (subject, object) or type of wh-word (who, which), and subject relative clauses. Individual comprehension profiles obtained in a modified t-test and revised standardized difference test, while containing some variability, largely support lack of subject-object asymmetry and objects-better patterns. Furthermore, in direct questions, comprehension of who questions was better than the comprehension of which questions, while the opposite was found in embedded questions.
The lack of significant subject-object asymmetry in most conditions, together with better comprehension of object than subject extractions in direct questions, indicates that Spanish SWA rely on the preposition a in the comprehension of object wh-dependencies. However, this strategy fails in more complex conditions (embedded questions), because the processing costs outweigh the facilitating effects of this cue, unless additional cues to the object are present (object relatives). The present findings have implications for the accounts of wh-dependencies in Broca's aphasia involving Discourse-linking, the Intervener hypothesis, and the Competition model.
关于布罗卡失语症患者对wh-依存关系理解的研究结果存在差异,这表明结构不同的语言可能涉及不同的理解模式。
在本研究中,我们调查了患有布罗卡失语症的西班牙语使用者是否依赖一种特定于语言的线索,这种线索可能有助于理解宾语wh-依存关系——介词a。由于西班牙语中的介词a表示有生命的物体,依赖这一线索将有助于理解要求更高的宾语wh-依存关系,消除主语和宾语提取结构之间的处理差异。
我们研究了七名失语症患者(SWA)对主语与宾语“quién”(“谁”)和“qué”(“哪一个”)直接和嵌入式问题以及由“que”引导的关系从句的理解:六名患有布罗卡失语症,一名患有混合性失语症。对照数据来自十名神经功能正常的老年西班牙语使用者。
曼-惠特尼检验显示,与健康对照组相比,SWA对主语和宾语“谁”的直接问题、宾语“哪一个”的直接问题以及宾语关系从句的理解能力得以保留。然而,他们对主语“哪一个”的直接问题、所有嵌入式问题(无论提取部位是主语还是宾语)以及主语关系从句的理解明显更差。在修正的t检验和修订的标准化差异检验中获得的个体理解概况虽然存在一些变异性,但在很大程度上支持缺乏主宾不对称性和宾语理解更好的模式。此外,在直接问题中,对“谁”问题的理解比对“哪一个问题的理解更好,而在嵌入式问题中则相反。
在大多数情况下缺乏显著的主宾不对称性,以及在直接问题中对宾语提取的理解优于主语提取,这表明西班牙语SWA在理解宾语wh-依存关系时依赖介词a。然而,这种策略在更复杂的情况下(嵌入式问题)失败了,因为处理成本超过了这一线索的促进作用,除非存在关于宾语的额外线索(宾语关系从句)。本研究结果对涉及语篇连接、介入者假说和竞争模型的布罗卡失语症中wh-依存关系的解释具有启示意义。