Alice Lee Centre for Nursing Studies, Yong Loo Lin School of Medicine, National University of Singapore, Singapore, Singapore.
Division of Cancer Control and Population Sciences, National Cancer Institute, Rockville, USA.
BMC Cancer. 2020 Nov 26;20(1):1153. doi: 10.1186/s12885-020-07631-5.
BACKGROUND: The aim of this study was to translate and linguistically validate the U.S. National Cancer Institute's Patient-Reported Outcomes version of the Common Terminology Criteria for Adverse Events (PRO-CTCAE™) into Simplified Chinese for use in Singapore. METHODS: All 124 items of the English source PRO-CTCAE item library were translated into Simplified Chinese using internationally established translation procedures. Two rounds of cognitive interviews were conducted with 96 cancer patients undergoing adjuvant treatment to determine if the translations adequately captured the PRO-CTCAE source concepts, and to evaluate comprehension, clarity and ease of judgement. Interview probes addressed the 78 PRO-CTCAE symptom terms (e.g. fatigue), as well as the attributes (e.g. severity), response choices, and phrasing of 'at its worst'. Items that met the a priori threshold of ≥20% of participants with comprehension difficulties were considered for rephrasing and retesting. Items where < 20% of the sample experienced comprehension difficulties were also considered for rephrasing if better phrasing options were available. RESULTS: A majority of PRO-CTCAE-Simplified Chinese items were well comprehended by participants in Round 1. One item posed difficulties in ≥20% and was revised. Two items presented difficulties in < 20% but were revised as there were preferred alternative phrasings. Twenty-four items presented difficulties in < 10% of respondents. Of these, eleven items were revised to an alternative preferred phrasing, four items were revised to include synonyms. Revised items were tested in Round 2 and demonstrated satisfactory comprehension. CONCLUSIONS: PRO-CTCAE-Simplified Chinese has been successfully developed and linguistically validated in a sample of cancer patients residing in Singapore.
背景:本研究旨在将美国国立癌症研究所的患者报告结局版常见不良事件术语标准(PRO-CTCAE™)翻译成简体中文,以便在新加坡使用。
方法:使用国际公认的翻译程序将英文版 PRO-CTCAE 项目库的 124 个项目全部翻译成简体中文。对 96 名接受辅助治疗的癌症患者进行了两轮认知访谈,以确定翻译是否充分捕捉了 PRO-CTCAE 的来源概念,并评估理解、清晰度和判断的容易程度。访谈探针涉及 78 个 PRO-CTCAE 症状术语(如疲劳),以及属性(如严重程度)、反应选择和“最严重”的措辞。如果有≥20%的参与者理解困难,则认为满足先验阈值的项目需要重新措辞和重新测试。如果有更好的措辞选择,<20%的样本遇到理解困难的项目也可以考虑重新措辞。
结果:大多数 PRO-CTCAE-简体中文项目在第一轮中被参与者很好地理解。一个项目在≥20%的参与者中遇到困难,并进行了修订。有两个项目在<20%的参与者中遇到困难,但由于有更好的措辞选择,因此进行了修订。有 24 个项目在<10%的受访者中遇到困难。其中,11 个项目被修订为替代的首选措辞,4 个项目被修订为包含同义词。修订后的项目在第二轮中进行了测试,结果表明理解令人满意。
结论:PRO-CTCAE-简体中文已在新加坡居住的癌症患者样本中成功开发并进行了语言验证。
Tech Innov Patient Support Radiat Oncol. 2023-4-25
J Clin Oncol. 2014-8-11
Qual Life Res. 2010-5-30