Murciano Casas María de la Paz, Zarco Periñán María José, Corral López Irene, Álamo Vera Verónica, Ferrand Ferri Patricia, Barrera Chacón Juana María
Unidad de Gestión Clínica de Rehabilitación, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, España.
Unidad de Gestión Clínica de Rehabilitación, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, España.
Rehabilitacion (Madr). 2022 Apr-Jun;56(2):133-141. doi: 10.1016/j.rh.2020.10.003. Epub 2020 Nov 24.
We aimed to perform a cross-cultural adaptation of the Wisconsin Gait Scale (WGS) to Spanish and ensure its reliability, validity and sensitivity.
A cross-sectional descriptive study was conducted in patients with stroke between September 2017 and March 2019. We developed the Spanish version through the translation-back-translation method, and reached a consensus on the problematic items. The Spanish version of the WGS was applied in 25 post-stroke patients, assessed in the Hospital Movement Analysis Unit. All patients were evaluated by 2 independent evaluators, subsequently performing the instrumented gait analysis using the Elite System (BTS), SMART System. Interobserver confirmation (intraclass correlation coefficient), internal consistency (Cronbach's alpha), and validation were verified by checking their relationship with spatial and temporal parameters and sensitivity to change (Pearson's correlation).
After the translation-back-translation, the committee found cultural equivalence in all but 2 items and reached a consensus on the final version. Interobserver reliability had an intraclass coefficient of 0.99 for the total score, and > 0.7 for each item; Cronbach's alpha was > 0.8; the validity between the WGS and the spatial and temporal parameters was significant (p < 0.05). Sensitivity to change was significant on comparison of the results of the scale at baseline and at 1 month (correlation coefficient 0.92).
The Spanish version of the WGS is a culturally equivalent instrument to the original version, providing an objective means to document observational analysis of gait in post-stroke patients by rehabilitation teams.
我们旨在对威斯康星步态量表(WGS)进行跨文化改编,使其适用于西班牙语,并确保其可靠性、有效性和敏感性。
于2017年9月至2019年3月对中风患者进行了一项横断面描述性研究。我们通过翻译-回译法开发了西班牙语版本,并就有问题的项目达成了共识。WGS西班牙语版本应用于25例中风后患者,这些患者在医院运动分析单元接受评估。所有患者均由2名独立评估者进行评估,随后使用Elite System(BTS)、SMART System进行仪器化步态分析。通过检查其与空间和时间参数的关系以及对变化的敏感性(皮尔逊相关性)来验证观察者间一致性(组内相关系数)、内部一致性(克朗巴赫α系数)和效度。
经过翻译-回译后,委员会发现除2项外所有项目在文化上具有等效性,并就最终版本达成了共识。观察者间信度总分的组内系数为0.99,各项目系数均>0.7;克朗巴赫α系数>0.8;WGS与空间和时间参数之间的效度显著(p<0.05)。在比较量表基线和1个月时的结果时,对变化的敏感性显著(相关系数0.92)。
WGS西班牙语版本与原始版本在文化上等效,为康复团队记录中风后患者步态的观察分析提供了一种客观方法。