Department of Radiation Oncology, Rural Medical College and Pravara Rural Hospital, Ahmadnagar, Maharashtra, India.
Rural Medical College, Pravara Medical Trust's Pravara Institute of Medical Sciences, Loni, Tal Rahata, Ahmadnagar, Maharashtra, India.
Indian J Cancer. 2022 Jan-Mar;59(1):87-94. doi: 10.4103/ijc.IJC_648_19.
Patient reported treatment outcomes is a better way to measure the quality of life (QOL). This study was undertaken to translate the speech handicap index (SHI) and voice handicap index (VHI) in Marathi language and its linguistic validation and cross-cultural adaptation in patients of head and neck squamous cell cancer (HNSCC).
SHI and VHI were translated into Marathi with prior permission from the respective authors of original English questionnaire (RAs). The translation procedure for each tool included two forward translations (English to Marathi), the formation of first intermediate Marathi translation (FIT), two back translations (Marathi to English) of FIT, and interim Marathi translation (IT) formation. The second intermediate Marathi translation (SIT) was prepared after face validation of IT by a subject expert. Pretesting of SIT was done in 20 patients of HNSCC to validate linguistic and cross-cultural adaptation. By incorporating the patient's suggestions, the final Marathi translation was prepared and sent to primary authors for approval.
The grammatically and conceptually acceptable and face validated SIT was prepared and administered to HNSCC patients. The patients of the oral cavity and larynx were in SHI and VHI group, respectively (ten patients in each group). The questionnaire was well understood reflecting its linguistic and cross-cultural adaptation. Some of the patients suggested changes in a few words which were then corrected, rechecked with back translation, and final Marathi translated questionnaire was prepared. It was approved by RAs.
Marathi translation of SHI and VHI are well accepted and comprehensible. It can be used for future studies.
患者报告的治疗结果是衡量生活质量(QOL)的更好方法。本研究旨在将言语障碍指数(SHI)和语音障碍指数(VHI)翻译成马拉地语,并对头颈部鳞状细胞癌(HNSCC)患者进行语言验证和跨文化适应性研究。
在获得原始英语问卷(RA)的作者的事先许可后,将 SHI 和 VHI 翻译成马拉地语。每个工具的翻译过程包括两个正向翻译(英语到马拉地语)、第一个中间马拉地语翻译(FIT)的形成、两个 FIT 的反向翻译(马拉地语到英语)和中间马拉地语翻译(IT)的形成。在主题专家对面 IT 进行验证后,准备了第二个中间马拉地语翻译(SIT)。在 20 例 HNSCC 患者中进行了 SIT 的预测试,以验证语言和跨文化适应性。通过纳入患者的建议,准备并向主要作者发送最终的马拉地语翻译以获得批准。
准备并向 HNSCC 患者提供语法和概念上可接受且经过验证的 SIT。口腔和喉癌患者分别归入 SHI 和 VHI 组(每组 10 例)。问卷理解良好,反映了其语言和跨文化适应性。一些患者对几个单词提出了更改建议,然后进行了更正,通过反向翻译进行了重新检查,并准备了最终的马拉地语翻译问卷。它得到了 RA 的批准。
SHI 和 VHI 的马拉地语翻译被广泛接受且易于理解。它可以用于未来的研究。