Suppr超能文献

头颈部鳞状细胞癌患者的 MD 安德森吞咽障碍量表的马拉地语翻译、语言验证和跨文化调适。

Marathi translation, linguistic validation, and cross-cultural adaptation of M.D. Anderson dysphagia inventory in patients of head and neck squamous cell cancer.

机构信息

Department of Radiation Oncology, Rural Medical College and Pravara Rural Hospital, Loni, Rahata, Ahmadnagar, Maharashtra, India.

Rural Medical College and Pravara Rural Hospital, Pravara Medical Trust's Pravara Institute of Medical Sciences, Loni, Rahata, Ahmadnagar, Maharashtra, India.

出版信息

Indian J Cancer. 2023 Apr-Jun;60(2):199-205. doi: 10.4103/ijc.IJC_1006_20.

Abstract

BACKGROUND

Self-reported treatment outcome is a better way to measure patient's quality of life (QOL). This study was undertaken to translate dysphagia-specific QOL questionnaire M. D. Anderson Dysphagia Inventory (MDADI) in Marathi language, its linguistic validation, and cross-cultural adaptation in patients of head and neck squamous cell cancer (HNSCC).

METHODS

After Institutional ethics committee approval, MDADI was translated into Marathi with prior permission from the author of original English questionnaire (AOEQ). The translation procedure included - two forward translations (English to Marathi), formation of first intermediate Marathi translation (FIMT), two back translations (BT) (Marathi to English) of FIMT and interim Marathi translation (IMT) formation. Second intermediate Marathi translation (SIMT) was prepared after face validation of IMT by Marathi subject expert. Pretesting of SIMT was done in 10 patients of HNSCC for linguistic validation and cross-cultural adaptation. After incorporating the patients' suggestions, final Marathi translation was formulated and forwarded to primary author for approval.

RESULTS

The grammatically acceptable and conceptually equivalent face-validated SIMT was prepared and given to HNSCC patients. The questionnaire was well understood and unobjectionable reflecting its linguistic validity and cross-cultural adaptation. Some of the patients suggested changes in a few words which were then rectified, rechecked with BT, and the final Marathi translated questionnaire was prepared. The credit statement for AOEQ was used as a footnote in the translated questionnaire.

CONCLUSION

Marathi translation of MDADI is well accepted and comprehensible. It can be used for future studies.

摘要

背景

自我报告的治疗结果是衡量患者生活质量(QOL)的更好方法。本研究旨在将 MD 安德森吞咽障碍生活质量问卷(MDADI)翻译成马拉地语,并对其进行语言验证和头颈部鳞状细胞癌(HNSCC)患者的跨文化适应性研究。

方法

在获得机构伦理委员会批准后,MDADI 经原英文问卷作者(AOEQ)事先许可,翻译成马拉地语。翻译过程包括 - 两次正向翻译(英语到马拉地语)、第一次中间马拉地语翻译(FIMT)的形成、两次向后翻译(BT)(FIMT 到英语)和中间马拉地语翻译(IMT)的形成。经过马拉地语专家对 IMT 的正面验证,准备了第二次中间马拉地语翻译(SIMT)。在 10 例 HNSCC 患者中进行 SIMT 的预测试,以进行语言验证和跨文化适应性测试。在纳入患者的建议后,制定了最终的马拉地语翻译并提交给主要作者批准。

结果

准备并提供了语法上可接受且概念上等效的经正面验证的 SIMT。问卷被 HNSCC 患者充分理解,没有异议,反映了其语言有效性和跨文化适应性。一些患者建议对几个词进行修改,然后进行纠正,与 BT 再次核对,最终准备了马拉地语翻译的问卷。将 AOEQ 的信用声明用作翻译问卷的脚注。

结论

MDADI 的马拉地语翻译被广泛接受且易于理解。它可以用于未来的研究。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验