Suppr超能文献

西班牙语中指示性动作动词的视角转换:我们从传承儿童和成人使用者身上了解到的语义和词汇知识。

Perspective-Taking With Deictic Motion Verbs in Spanish: What We Learn About Semantics and the Lexicon From Heritage Child Speakers and Adults.

作者信息

Goldin Michele, Syrett Kristen, Sanchez Liliana

机构信息

Department of Languages, Literatures and Cultures, University at Albany, SUNY, New York, NY, United States.

Department of Linguistics and Center for Cognitive Science (RuCCS), Rutgers, The State University of New Jersey, New Brunswick, NJ, United States.

出版信息

Front Psychol. 2021 Mar 31;12:611228. doi: 10.3389/fpsyg.2021.611228. eCollection 2021.

Abstract

In English, deictic verbs of motion, such as can encode the perspective of the speaker, or another individual, such as the addressee or a narrative protagonist, at a salient reference time and location, in the form of an indexical presupposition. By contrast, Spanish has been claimed to have stricter requirements on licensing conditions for ("to come"), only allowing speaker perspective. An open question is how a bilingual learner acquiring both English and Spanish reconciles these diverging language-specific restrictions. We face this question head on by investigating narrative productions of young Spanish-English bilingual heritage speakers of Spanish, in comparison to English monolingual and Spanish dominant adults and children. We find that the young heritage speakers produce in linguistic contexts where most Spanish adult speakers , but where English monolingual speakers , and also resemble those of young monolingual Spanish speakers of at least one other Spanish dialect, leading us to generate two mutually-exclusive hypotheses: (a) the encoding of speaker perspective in the young heritage children is cross-linguistically influenced by the more flexible and dominant language (English), resulting in a wider range of productions by these malleable young speakers than the Spanish grammar actually allows, or (b) the young Spanish speakers are exhibiting productions that are in fact licensed in the grammar, but which are pruned away in the adult productions, being supplanted by other forms as the lexicon is enriched. Given independent evidence of the heritage speakers' robust Spanish linguistic competence, we turn to systematically-collected acceptability judgments of three dialectal varieties of monolingual adult Spanish speakers of the distribution of perspective-taking verbs, to assess their competence and adjudicate between (a) and (b). We find that adults in contexts in which they do not it, leading us to argue that (a) is obligatorily speaker-oriented in Spanish, as has been claimed, (b) adults may not produce in these contexts because they instead select more specific motion verbs, and (c) for heritage bilingual children, the more dominant language (English) may support the grammatically licensed but lexically-constrained productions in Spanish.

摘要

在英语中,诸如“come”这样的指示性移动动词可以在一个突出的参考时间和地点,以索引预设的形式编码说话者或另一个个体(如听话者或叙事主人公)的视角。相比之下,有人认为西班牙语对“venir”(“来”)的许可条件有更严格的要求,只允许编码说话者的视角。一个悬而未决的问题是,同时学习英语和西班牙语的双语学习者如何协调这些不同的语言特定限制。我们通过调查西班牙裔英西双语儿童的叙事作品来直面这个问题,并将其与英语单语者以及以西班牙语为主的成年人和儿童进行比较。我们发现,这些年轻的双语儿童在大多数成年西班牙语使用者不使用“venir”的语言环境中使用了该词,但英语单语使用者不会这样用,而且这些年轻双语儿童的用法也与至少一种其他西班牙语方言的年轻单语西班牙语使用者相似,这使我们提出两个相互排斥的假设:(a)这些年轻双语儿童对说话者视角的编码在跨语言上受到更灵活且占主导地位的语言(英语)的影响, 导致这些可塑性强的年轻使用者的用法范围比西班牙语语法实际允许的更广;或者(b)这些年轻的西班牙语使用者所展现出的用法实际上在语法上是被许可的,但在成年使用者的表达中被剔除了,随着词汇量的丰富,这些用法被其他形式所取代。鉴于有独立证据表明这些双语儿童具备扎实的西班牙语语言能力,我们转向系统收集的关于单语成年西班牙语使用者三种方言变体中视角转换动词分布的可接受性判断,以评估他们的能力,并在(a)和(b)之间做出裁决。我们发现,成年使用者在一些语境中不使用“venir”却认为其在这些语境中是可接受的,这使我们认为:(a)如人们所声称的那样,在西班牙语中“venir”确实必须以说话者为导向;(b)成年使用者在这些语境中可能不会使用“venir”,因为他们会选择更具体的移动动词;(c)对于双语儿童来说,更占主导地位的语言(英语)可能会支持西班牙语中语法上许可但受词汇限制的用法。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/3474/8044305/44e95c21a078/fpsyg-12-611228-g0001.jpg

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验