Hospital Sant Joan de Déu, Barcelona, España.
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España.
Rev Neurol. 2021 May 16;72(10):337-342. doi: 10.33588/rn.7210.2020604.
There is a need for reliable and properly validated outcome measures in Duchenne muscular dystrophy, both to monitor functional impairment and to assess the impact of new therapies.
We aimed to perform a translation of the North Star Ambulatory Assessment scale into Spanish and a linguistic validation of the resulting Spanish version.
A structured multistage process based on international guidelines was used, with the following steps: translation (preparation, forward translation, reconciliation, back translation, back translation review, clinicians' review), linguistic validation though pilot testing (cognitive interviewing, medical review, review of results and final changes), and finalization (proofreading, final report).
No major difficulties were found during translation steps. Few changes were needed to reconcile forward translations. The linguistic validation process required several meetings to solve comprehension difficulties due to subtle nuances in the meaning of some words. The pilot study was carried out in 10 practitioners from different places in Spain, including both physiotherapists and specialists and registrars in physical medicine and rehabilitation. A total of 6 comments were obtained, including 2 comments on starting positions for items 4-5 (stand on one leg) and item 10 (stand on heels) and 2 comments on scoring instructions for item 3 (stand up from chair) and item 14 (jump).
Our study has resulted in a convenient and reliable instrument for the quantification of functional abilities in boys with Duchenne muscular dystrophy in Spain. Our innovations in methods and our results could be used as a suggested template for the North Star Ambulatory Assessment linguistic validation in other languages.
在杜氏肌营养不良症中,需要可靠且经过适当验证的结局测量指标,以便监测功能障碍并评估新疗法的效果。
我们旨在将 North Star Ambulatory Assessment 量表翻译成西班牙语,并对其西班牙语版本进行语言验证。
使用基于国际指南的结构化多阶段过程,包括以下步骤:翻译(准备、正向翻译、协调、反向翻译、反向翻译审查、临床医生审查)、通过试点测试进行语言验证(认知访谈、医学审查、结果审查和最终变更)以及定稿(校对、最终报告)。
在翻译步骤中未发现重大困难。在协调正向翻译时仅需进行少量更改。语言验证过程需要多次会议,以解决由于某些单词含义的细微差异而导致的理解困难。试点研究在西班牙不同地区的 10 名从业者中进行,包括物理治疗师和专科医生以及物理医学与康复的住院医师。共获得 6 条评论,包括对项目 4-5(单腿站立)和项目 10(脚跟站立)的起始位置以及项目 3(从椅子上站起来)和项目 14(跳跃)的评分说明的 2 条评论。
我们的研究产生了一种方便且可靠的工具,可用于量化西班牙患有杜氏肌营养不良症男孩的功能能力。我们在方法上的创新和结果可作为 North Star Ambulatory Assessment 语言验证在其他语言中的建议模板。