• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

[西班牙护理专业人员需求-控制-支持问卷的语言验证]

[Linguistic validation of the Demand-Control-Support Questionnaire for nursing professionals in Spain].

作者信息

Alfaro-Díaz C, Canga-Armayor A, Gutiérrez-Alemán T, Carrión M, Esandi N

机构信息

Departamento de Enfermería de la Persona Adulta. Facultad de Enfermería. Universidad de Navarra. Pamplona..

出版信息

An Sist Sanit Navar. 2020 Apr 20;43(1):17-33. doi: 10.23938/ASSN.0749.

DOI:10.23938/ASSN.0749
PMID:32015562
Abstract

BACKGROUND

Nursing professionals are one of the groups most affected by work-related stress, which may affect the professional's quality of life and the quality of nursing care. At the international level, the Demand-Control-Support Questionnaire (DCSQ) has proved to be a brief, valid and reliable tool for assessing psychosocial stress at work. The objective of this study was to obtain a Spanish version of the DCSQ for nursing professionals.

METHODS

The linguistic validation proceeded in two phases: 1) forward-translation, back-translation and linguistic adaptation of the instrument and 2) content validation of the instrument using a panel of seven experts, and evaluation of the applicability and comprehension of the adapted version in a sample of twenty-one nursing professionals.

RESULTS

Phase 1) In the translation process, one item required semantic changes, while five items required syntactic changes. The back-translation versions were similar, and the most relevant doubts were found in item 5, identified as a problematic item throughout the entire process. Phase 2) The content validity analysis showed excellent values (content validity index = 0.90 and Kappa index values = 0.65); moreover, the pilot study confirmed the adequate comprehensibility and applicability of the questionnaire.

CONCLUSIONS

The use of a systematic and rigorous methodology made it possible to obtain a Spanish version of the DCSQ that is conceptually and linguistically equivalent to the original instrument and suitable for assessing psychosocial stress of nursing professionals in the workplace in a multidimensional manner.

摘要

背景

护理专业人员是受工作相关压力影响最大的群体之一,这可能会影响专业人员的生活质量和护理质量。在国际层面,需求 - 控制 - 支持问卷(DCSQ)已被证明是一种评估工作中心理社会压力的简短、有效且可靠的工具。本研究的目的是为护理专业人员获得DCSQ的西班牙语版本。

方法

语言验证分两个阶段进行:1)对该工具进行正向翻译、回译和语言调整,以及2)使用由七位专家组成的小组对该工具进行内容验证,并在21名护理专业人员的样本中评估调整后版本的适用性和可理解性。

结果

第1阶段)在翻译过程中,一个项目需要语义更改,而五个项目需要句法更改。回译版本相似,并且在项目5中发现了最相关的疑问,该项目在整个过程中都被确定为有问题的项目。第2阶段)内容效度分析显示出优异的值(内容效度指数 = 0.90,卡帕指数值 = 0.65);此外,预试验证实了问卷具有足够的可理解性和适用性。

结论

使用系统且严谨的方法使得能够获得DCSQ的西班牙语版本,该版本在概念和语言上与原始工具等效,并且适合以多维度方式评估护理专业人员在工作场所的心理社会压力。

相似文献

1
[Linguistic validation of the Demand-Control-Support Questionnaire for nursing professionals in Spain].[西班牙护理专业人员需求-控制-支持问卷的语言验证]
An Sist Sanit Navar. 2020 Apr 20;43(1):17-33. doi: 10.23938/ASSN.0749.
2
Translation and psychometric validation of the Spanish version of the Demand-Control-Support Questionnaire (DCSQ) for nursing professionals.护理专业人员需求-控制-支持问卷(DCSQ)西班牙语版的翻译与心理计量学验证。
J Nurs Manag. 2021 Jul;29(5):1130-1140. doi: 10.1111/jonm.13251. Epub 2021 Jan 28.
3
[Perception in chronic illnesses: linguistic validation of the revised Illness Perception Questionnaire and the Brief Illness Perception Questionnaire for a Spanish population].[慢性病中的认知:针对西班牙人群的修订版疾病认知问卷和简短疾病认知问卷的语言验证]
Aten Primaria. 2012 May;44(5):280-7. doi: 10.1016/j.aprim.2010.11.022. Epub 2011 Sep 28.
4
Linguistic and Cultural Adaptation to Spanish of the Screening Tool Psoriatic Arthritis UnclutteRed Screening Evaluation (PURE4).《Psoriatic Arthritis UnclutteRed Screening Evaluation(PURE4)筛查工具的西班牙语语言和文化适应性》
Actas Dermosifiliogr (Engl Ed). 2020 Oct;111(8):655-664. doi: 10.1016/j.ad.2020.03.004. Epub 2020 May 13.
5
Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.24 项 PROMIS 量表库的法译及语言验证。
Qual Life Res. 2024 Aug;33(8):2119-2127. doi: 10.1007/s11136-024-03690-4. Epub 2024 Jun 12.
6
Linguistic Validation and Cross-Cultural Adaptation of the Post-COVID-19 Functional Status Scale for the Chilean Population.《用于智利人群的 COVID-19 后功能状态量表的语言验证和跨文化调适》。
Am J Phys Med Rehabil. 2021 Apr 1;100(4):313-320. doi: 10.1097/PHM.0000000000001706.
7
Linguistic validation of translation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire from English.《自我评估目标达成(SAGA)问卷》英译版的语言学验证。
Health Qual Life Outcomes. 2012 Apr 23;10:40. doi: 10.1186/1477-7525-10-40.
8
Measuring mental health recovery: Cross-cultural adaptation of the 15-item Questionnaire about the Process of Recovery in Spain (QPR-15-SP).测量心理健康康复:西班牙 15 项康复进程问卷(QPR-15-SP)的跨文化调适。
Int J Ment Health Nurs. 2022 Jun;31(3):650-664. doi: 10.1111/inm.12985. Epub 2022 Mar 11.
9
Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German.将八个儿科 PROMIS®项目库翻译成西班牙语和德语,并进行跨文化调适。
Qual Life Res. 2018 Sep;27(9):2415-2430. doi: 10.1007/s11136-018-1874-8. Epub 2018 May 15.
10
Validation of the spanish version of the Roland-Morris questionnaire.罗兰-莫里斯问卷西班牙语版本的验证
Spine (Phila Pa 1976). 2002 Mar 1;27(5):538-42. doi: 10.1097/00007632-200203010-00016.

引用本文的文献

1
[Translation and transcultural adaptation of the Person-Centered Practice Inventory-Care for Spanish patients].[以患者为中心的实践量表-针对西班牙患者的护理的翻译及跨文化调适]
An Sist Sanit Navar. 2024 Dec 21;47(3):e1099. doi: 10.23938/ASSN.1099.
2
Validation of the Demand Control Support Questionnaire for European Portuguese.欧洲葡萄牙语版需求控制支持问卷的验证
Port J Public Health. 2023 Dec 14;41(3):188-197. doi: 10.1159/000534474. eCollection 2023 Dec.
3
COVID-19 in School Teachers: Job Satisfaction and Burnout through the Job Demands Control Model.
学校教师中的新冠病毒病:基于工作要求-控制模型的工作满意度与职业倦怠
Behav Sci (Basel). 2023 Jan 16;13(1):76. doi: 10.3390/bs13010076.
4
[Translation and transcultural adaptation of the theoretical Person-Centred Practice Framework to the Spanish context].[将以患者为中心的实践理论框架翻译并跨文化适应到西班牙语境]
An Sist Sanit Navar. 2022 Dec 7;45(3):e1016. doi: 10.23938/ASSN.1016.