Correia H, Pérez B, Arnold B, Wong Alex W K, Lai J S, Kallen M, Cella D
Department of Medical Social Sciences, Northwestern University Feinberg School of Medicine, Chicago, IL, USA,
Qual Life Res. 2015 Mar;24(3):753-6. doi: 10.1007/s11136-014-0786-5. Epub 2014 Sep 19.
The quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system is a 470-item compilation of health-related quality of life domains for adults and children with neurological disorders. It was developed and cognitively debriefed in English and Spanish, with general population and clinical samples in the USA. This paper describes the Spanish translation and linguistic validation process.
The translation methodology combined forward and back-translations, multiple reviews, and cognitive debriefing with 30 adult and 30 pediatric Spanish-speaking respondents in the USA. The adult Fatigue bank was later also tested in Spain and Argentina. A universal approach to translation was adopted to produce a Spanish version that can be used in various countries. Translators from several countries were involved in the process.
Cognitive debriefing results indicated that most of the 470 Spanish items were well understood. Translations were revised as needed where difficulty was reported or where participants' comments revealed misunderstanding of an item's intended meaning. Additional testing of the universal Spanish adult Fatigue item bank in Spain and Argentina confirmed good understanding of the items and that no country-specific word changes were necessary.
All the adult and pediatric Neuro-QoL measures have been linguistically validated with Spanish speakers in the USA. Instruments are available for use at www.assessmentcenter.net.
神经疾病生活质量(Neuro-QoL)测量系统是一个包含470个条目的集合,涉及神经疾病成人和儿童与健康相关的生活质量领域。它以英文和西班牙文开发,并在美国的普通人群和临床样本中进行了认知反馈。本文描述了西班牙语翻译和语言验证过程。
翻译方法结合了正向和反向翻译、多次审查以及在美国对30名说西班牙语的成年受访者和30名说西班牙语的儿科受访者进行认知反馈。成人疲劳条目库后来也在西班牙和阿根廷进行了测试。采用通用的翻译方法来生成一个可在各国使用的西班牙语版本。来自几个国家的翻译人员参与了这一过程。
认知反馈结果表明,470个西班牙语条目中的大多数都被很好地理解。根据报告的困难情况或参与者的评论显示对条目的预期含义存在误解的地方,对翻译进行了必要的修订。在西班牙和阿根廷对通用的西班牙语成人疲劳条目库进行的额外测试证实,对这些条目有很好的理解,并且不需要针对特定国家进行词汇更改。
所有成人和儿科Neuro-QoL测量工具都已在美国经过说西班牙语者的语言验证。这些工具可在www.assessmentcenter.net上使用。