• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

神经疾病生活质量(Neuro-QoL)测量系统的西班牙语翻译及语言验证

Spanish translation and linguistic validation of the quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system.

作者信息

Correia H, Pérez B, Arnold B, Wong Alex W K, Lai J S, Kallen M, Cella D

机构信息

Department of Medical Social Sciences, Northwestern University Feinberg School of Medicine, Chicago, IL, USA,

出版信息

Qual Life Res. 2015 Mar;24(3):753-6. doi: 10.1007/s11136-014-0786-5. Epub 2014 Sep 19.

DOI:10.1007/s11136-014-0786-5
PMID:25236708
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC5779624/
Abstract

INTRODUCTION

The quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system is a 470-item compilation of health-related quality of life domains for adults and children with neurological disorders. It was developed and cognitively debriefed in English and Spanish, with general population and clinical samples in the USA. This paper describes the Spanish translation and linguistic validation process.

METHODS

The translation methodology combined forward and back-translations, multiple reviews, and cognitive debriefing with 30 adult and 30 pediatric Spanish-speaking respondents in the USA. The adult Fatigue bank was later also tested in Spain and Argentina. A universal approach to translation was adopted to produce a Spanish version that can be used in various countries. Translators from several countries were involved in the process.

RESULTS

Cognitive debriefing results indicated that most of the 470 Spanish items were well understood. Translations were revised as needed where difficulty was reported or where participants' comments revealed misunderstanding of an item's intended meaning. Additional testing of the universal Spanish adult Fatigue item bank in Spain and Argentina confirmed good understanding of the items and that no country-specific word changes were necessary.

CONCLUSION

All the adult and pediatric Neuro-QoL measures have been linguistically validated with Spanish speakers in the USA. Instruments are available for use at www.assessmentcenter.net.

摘要

引言

神经疾病生活质量(Neuro-QoL)测量系统是一个包含470个条目的集合,涉及神经疾病成人和儿童与健康相关的生活质量领域。它以英文和西班牙文开发,并在美国的普通人群和临床样本中进行了认知反馈。本文描述了西班牙语翻译和语言验证过程。

方法

翻译方法结合了正向和反向翻译、多次审查以及在美国对30名说西班牙语的成年受访者和30名说西班牙语的儿科受访者进行认知反馈。成人疲劳条目库后来也在西班牙和阿根廷进行了测试。采用通用的翻译方法来生成一个可在各国使用的西班牙语版本。来自几个国家的翻译人员参与了这一过程。

结果

认知反馈结果表明,470个西班牙语条目中的大多数都被很好地理解。根据报告的困难情况或参与者的评论显示对条目的预期含义存在误解的地方,对翻译进行了必要的修订。在西班牙和阿根廷对通用的西班牙语成人疲劳条目库进行的额外测试证实,对这些条目有很好的理解,并且不需要针对特定国家进行词汇更改。

结论

所有成人和儿科Neuro-QoL测量工具都已在美国经过说西班牙语者的语言验证。这些工具可在www.assessmentcenter.net上使用。

相似文献

1
Spanish translation and linguistic validation of the quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system.神经疾病生活质量(Neuro-QoL)测量系统的西班牙语翻译及语言验证
Qual Life Res. 2015 Mar;24(3):753-6. doi: 10.1007/s11136-014-0786-5. Epub 2014 Sep 19.
2
Simplified Chinese translation of 13 adult item banks from the Quality of Life in Neurological Disorders (Neuro-QoL).神经系统疾病生活质量量表(Neuro-QoL)中13个成人条目库的简体中文翻译
BMC Health Serv Res. 2018 Oct 30;18(1):825. doi: 10.1186/s12913-018-3631-7.
3
Neuro-QOL: quality of life item banks for adults with neurological disorders: item development and calibrations based upon clinical and general population testing.神经生活质量量表(Neuro-QOL):用于神经障碍成人的生活质量量表条目库:基于临床和一般人群测试的条目开发和标定。
Qual Life Res. 2012 Apr;21(3):475-86. doi: 10.1007/s11136-011-9958-8. Epub 2011 Aug 27.
4
Linguistic validation of translation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire from English.《自我评估目标达成(SAGA)问卷》英译版的语言学验证。
Health Qual Life Outcomes. 2012 Apr 23;10:40. doi: 10.1186/1477-7525-10-40.
5
Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German.将八个儿科 PROMIS®项目库翻译成西班牙语和德语,并进行跨文化调适。
Qual Life Res. 2018 Sep;27(9):2415-2430. doi: 10.1007/s11136-018-1874-8. Epub 2018 May 15.
6
German translation of the PROMIS pediatric anxiety, anger, depressive symptoms, fatigue, pain interference and peer relationships item banks.PROMIS 儿童焦虑、愤怒、抑郁症状、疲劳、疼痛干扰和同伴关系项目库的德语文本翻译。
J Patient Rep Outcomes. 2023 Feb 21;7(1):16. doi: 10.1186/s41687-023-00548-0.
7
Linguistic validation of the US Spanish work productivity and activity impairment questionnaire, general health version.美国西班牙语工作效率与活动受限问卷通用健康版的语言验证
Value Health. 2006 May-Jun;9(3):199-204. doi: 10.1111/j.1524-4733.2006.00101.x.
8
Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.24 项 PROMIS 量表库的法译及语言验证。
Qual Life Res. 2024 Aug;33(8):2119-2127. doi: 10.1007/s11136-024-03690-4. Epub 2024 Jun 12.
9
Spanish translation and linguistic validation of the North Star Ambulatory Assessment for Duchenne muscular dystrophy functional evaluation.《基于北星门诊评估的杜氏肌营养不良症功能评估量表的西班牙语翻译与语言验证》。
Rev Neurol. 2021 May 16;72(10):337-342. doi: 10.33588/rn.7210.2020604.
10
The stigma scale for chronic illnesses 8-item version (SSCI-8): development, validation and use across neurological conditions.慢性疾病耻辱感量表 8 项版本(SSCI-8):在神经疾病中的开发、验证和应用。
Int J Behav Med. 2013 Sep;20(3):450-60. doi: 10.1007/s12529-012-9243-4.

引用本文的文献

1
The psychometric properties of the Quality of Life in Neurological Disorders (Neuro-QoL) measurement system in neurorehabilitation populations: a systematic review.神经康复人群中神经疾病生活质量量表(Neuro-QoL)测量系统的心理测量特性:系统评价。
J Patient Rep Outcomes. 2024 Sep 18;8(1):106. doi: 10.1186/s41687-024-00743-7.
2
German translation of the PROMIS pediatric anxiety, anger, depressive symptoms, fatigue, pain interference and peer relationships item banks.PROMIS 儿童焦虑、愤怒、抑郁症状、疲劳、疼痛干扰和同伴关系项目库的德语文本翻译。
J Patient Rep Outcomes. 2023 Feb 21;7(1):16. doi: 10.1186/s41687-023-00548-0.
3
Bringing PROMIS to Early Childhood: Introduction and Qualitative Methods for the Development of Early Childhood Parent Report Instruments.将 PROMIS 引入幼儿期:幼儿期父母报告工具开发的介绍和定性方法。
J Pediatr Psychol. 2022 May 13;47(5):500-509. doi: 10.1093/jpepsy/jsac027.
4
Meaning in Life: A Major Predictive Factor for Loneliness Comparable to Health Status and Social Connectedness.生活意义:与健康状况和社会联系相当的孤独感主要预测因素。
Front Psychol. 2021 Feb 24;12:627547. doi: 10.3389/fpsyg.2021.627547. eCollection 2021.
5
Assessing Stigma in Multiple Sclerosis: Psychometric Properties of the Eight-Item Stigma Scale for Chronic Illness (SSCI-8).评估多发性硬化症中的耻辱感:慢性病八项耻辱感量表(SSCI - 8)的心理测量特性。
Int J MS Care. 2019 Sep-Oct;21(5):195-199. doi: 10.7224/1537-2073.2018-053.
6
Validation and reliability study of the Turkish version of the Neuroquality of Life (Neuro-QoL)-Stigma Scale for neurological disorders.验证和可靠性研究土耳其版的神经生活质量(Neuro-QoL) - 神经障碍耻辱量表。
Turk J Med Sci. 2019 Jun 18;49(3):789-794. doi: 10.3906/sag-1811-50.
7
Simplified Chinese translation of 13 adult item banks from the Quality of Life in Neurological Disorders (Neuro-QoL).神经系统疾病生活质量量表(Neuro-QoL)中13个成人条目库的简体中文翻译
BMC Health Serv Res. 2018 Oct 30;18(1):825. doi: 10.1186/s12913-018-3631-7.
8
The Process of Translation and Linguistic Validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain Quality of Life Instrument from English to Malayalam: The Challenges Faced.癌症治疗功能评估-脑生活质量工具从英语到马拉雅拉姆语的翻译及语言验证过程:所面临的挑战
Indian J Palliat Care. 2017 Jul-Sep;23(3):300-305. doi: 10.4103/IJPC.IJPC_36_17.

本文引用的文献

1
Neuro-QOL: brief measures of health-related quality of life for clinical research in neurology.神经生活质量量表(Neuro-QOL):用于神经病学临床研究的健康相关生活质量的简短测量工具。
Neurology. 2012 Jun 5;78(23):1860-7. doi: 10.1212/WNL.0b013e318258f744. Epub 2012 May 9.
2
The neurology quality-of-life measurement initiative.神经病学生活质量测量倡议。
Arch Phys Med Rehabil. 2011 Oct;92(10 Suppl):S28-36. doi: 10.1016/j.apmr.2011.01.025.
3
Neuro-QOL: quality of life item banks for adults with neurological disorders: item development and calibrations based upon clinical and general population testing.神经生活质量量表(Neuro-QOL):用于神经障碍成人的生活质量量表条目库:基于临床和一般人群测试的条目开发和标定。
Qual Life Res. 2012 Apr;21(3):475-86. doi: 10.1007/s11136-011-9958-8. Epub 2011 Aug 27.
4
Quality-of-life measures in children with neurological conditions: pediatric Neuro-QOL.神经发育障碍儿童的生活质量评估:儿科神经生活质量问卷
Neurorehabil Neural Repair. 2012 Jan;26(1):36-47. doi: 10.1177/1545968311412054. Epub 2011 Jul 25.
5
Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report.跨国试验——关于所需翻译、在不同国家使用同一语言的方法以及支持数据汇总的方法的建议:药物经济学与成果研究国际协会患者报告结局翻译和语言验证良好研究实践特别工作组报告
Value Health. 2009 Jun;12(4):430-40. doi: 10.1111/j.1524-4733.2008.00471.x. Epub 2008 Nov 12.
6
A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires.一种用于健康状况调查问卷翻译及跨文化验证的综合方法。
Eval Health Prof. 2005 Jun;28(2):212-32. doi: 10.1177/0163278705275342.
7
Using cross-cultural input to adapt the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) scales.利用跨文化输入来改编慢性病治疗功能评估(FACIT)量表。
Acta Oncol. 1999;38(6):695-702. doi: 10.1080/028418699432842.
8
Multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) quality of life measurement system.癌症治疗功能评估(FACT)生活质量测量系统的多语言翻译。
Qual Life Res. 1996 Jun;5(3):309-20. doi: 10.1007/BF00433915.