Klammer Martina, Pöchhacker Franz
Centre for Translation Studies, University of Vienna, Austria.
Centre for Translation Studies, University of Vienna, Austria.
Patient Educ Couns. 2021 Dec;104(12):2867-2876. doi: 10.1016/j.pec.2021.08.024. Epub 2021 Aug 31.
Investigating how the spatial and audiovisual conditions in video remote interpreting (VRI) shape communicative interaction in a language-discordant clinical consultation.
We conducted a multimodal analysis of an authentic VRI-mediated consultation with special reference to spatial arrangements, audiovisual conditions, and the healthcare professional's use of embodied communicative resources (body orientation, eye gaze, gestures).
The physician is found to pursue his communicative goals for the consultation by first creating an appropriate spatial and technical environment and then supporting his information-giving and relationship-building actions through the use of nonverbal (embodied) resources like body orientation, gaze and gestures as well as specific turn-management behaviour.
VRI allows healthcare professionals to access professional interpreters for language-discordant consultations but requires appropriate technical and spatial arrangements as well as users capable of adapting their communicative behaviour to spatial and audiovisual constraints.
Alongside telephone interpreting, VRI is the solution of choice for language-discordant clinical encounters in times of the Covid-19 pandemic. Its use requires appropriate technical and spatial arrangements as well as specific skills on the part of healthcare professionals to cope with inherent audiovisual constraints.
研究视频远程口译(VRI)中的空间和视听条件如何在语言不匹配的临床会诊中塑造交流互动。
我们对一次真实的由VRI介导的会诊进行了多模态分析,特别关注空间安排、视听条件以及医疗专业人员对具身交流资源(身体朝向、目光注视、手势)的运用。
发现医生通过首先营造合适的空间和技术环境,然后利用身体朝向、目光注视和手势等非语言(具身)资源以及特定的话轮管理行为来支持其信息传递和关系建立行动,从而实现会诊的交流目标。
VRI使医疗专业人员能够在语言不匹配的会诊中获得专业口译服务,但需要适当的技术和空间安排,以及能够使其交流行为适应空间和视听限制的用户。
在新冠疫情期间,除电话口译外,VRI是语言不匹配临床会诊的首选解决方案。其使用需要适当的技术和空间安排,以及医疗专业人员具备应对内在视听限制的特定技能。