• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

相似文献

1
Medical Interpreting Services for Refugees in Canada: Current State of Practice and Considerations in Promoting this Essential Human Right for All.加拿大的难民医疗口译服务:实践现状及促进所有人基本人权的考虑因素
Int J Environ Res Public Health. 2024 May 2;21(5):588. doi: 10.3390/ijerph21050588.
2
Interpreters' subjective experiences of interpreting for refugees in person and via telephone in health and behavioural health settings in the United States.在美国健康与行为健康环境中,口译员为面对面及通过电话方式为难民进行口译的主观体验。
Health Soc Care Community. 2016 Sep;24(5):649-56. doi: 10.1111/hsc.12270. Epub 2015 Sep 30.
3
"We want our freedom back, that's our only need": a qualitative study of health and social needs among asylum seekers and undocumented migrants crossing the borders from Belarus to Lithuania.“我们想要回我们的自由,这是我们唯一的需求”:一项关于从白俄罗斯越境到立陶宛的寻求庇护者和无证移民的健康和社会需求的定性研究。
Front Public Health. 2024 May 2;12:1371119. doi: 10.3389/fpubh.2024.1371119. eCollection 2024.
4
Caring for refugees and newcomers in the post-COVID-19 era: Evidence review and guidance for FPs and health providers.后 COVID-19 时代对难民和新移民的关怀:家庭医生和卫生提供者的证据综述和指导。
Can Fam Physician. 2021 Aug;67(8):575-581. doi: 10.46747/cfp.6708575.
5
Interpreters as Translation Machines: Telephone Interpreting Challenges as Awareness Problems.口译员作为翻译机器:电话口译挑战即意识问题。
Qual Health Res. 2023 Oct;33(12):1037-1048. doi: 10.1177/10497323231191712. Epub 2023 Aug 27.
6
Access to Refugee and Migrant Mental Health Care Services during the First Six Months of the COVID-19 Pandemic: A Canadian Refugee Clinician Survey.新冠大流行的头六个月中难民和移民精神卫生保健服务的获取情况:加拿大难民临床医生调查。
Int J Environ Res Public Health. 2021 May 15;18(10):5266. doi: 10.3390/ijerph18105266.
7
Patient satisfaction of telephone or video interpreter services compared with in-person services: a systematic review.与面对面服务相比,电话或视频口译服务的患者满意度:一项系统评价。
Aust Health Rev. 2018 Apr;42(2):168-177. doi: 10.1071/AH16195.
8
Potential Impact of COVID-19 on Recently Resettled Refugee Populations in the United States and Canada: Perspectives of Refugee Healthcare Providers.新冠疫情对近期在美国和加拿大重新安置的难民群体的潜在影响:难民医疗保健提供者的观点。
J Immigr Minor Health. 2021 Feb;23(1):184-189. doi: 10.1007/s10903-020-01104-4. Epub 2020 Oct 16.
9
A scoping review on the barriers to and facilitators of health services utilisation related to refugee settlement in regional or rural areas of the host country.以目的国的地区或农村地区的难民定居为背景,对与卫生服务利用相关的障碍和促进因素进行的范围综述。
BMC Public Health. 2024 Jan 17;24(1):199. doi: 10.1186/s12889-024-17694-9.
10
Interpreters working in mental health settings with refugees: An interdisciplinary scoping review.精神健康领域难民译员工作:跨学科范围综述。
Am J Orthopsychiatry. 2021;91(1):50-65. doi: 10.1037/ort0000518. Epub 2020 Oct 15.

引用本文的文献

1
Training and usage of language interpretation services among health care providers in a large Canadian pediatric centre.加拿大一家大型儿科中心医疗服务提供者对语言口译服务的培训与使用情况
Paediatr Child Health. 2025 Feb 25;30(3):176-183. doi: 10.1093/pch/pxae110. eCollection 2025 Jun.
2
Empowering refugee voices: Using Nominal Group Technique (NGT) with a diverse refugee Patient Advisory Committee (PAC) to identify health and research priorities in Calgary, Canada.赋予难民发声权:在加拿大卡尔加里,运用名义群体技术(NGT)与多元化的难民患者咨询委员会(PAC)来确定健康及研究重点。
PLoS One. 2025 May 9;20(5):e0323746. doi: 10.1371/journal.pone.0323746. eCollection 2025.
3
Why Collect and Use Race/Ethnicity Data? A Qualitative Case Study on the Perspectives of Mental Health Providers and Patients During COVID-19.为什么要收集和使用种族/民族数据?在 COVID-19 期间,心理健康服务提供者和患者的观点的定性案例研究。
Int J Environ Res Public Health. 2024 Nov 12;21(11):1499. doi: 10.3390/ijerph21111499.

本文引用的文献

1
Access to Virtual Mental Healthcare and Support for Refugee and Immigrant Groups: A Scoping Review.难民和移民群体获得虚拟心理健康保健和支持:范围综述。
J Immigr Minor Health. 2023 Oct;25(5):1171-1195. doi: 10.1007/s10903-023-01521-1. Epub 2023 Jul 5.
2
Strategies Used by Healthcare Systems to Communicate with Hospitalized Patients and Families with Limited English Proficiency During the COVID-19 Pandemic: A Narrative Review.在 COVID-19 大流行期间,医疗保健系统与英语水平有限的住院患者和家属沟通所使用的策略:叙事性综述。
J Immigr Minor Health. 2023 Dec;25(6):1393-1401. doi: 10.1007/s10903-023-01453-w. Epub 2023 Feb 23.
3
Interpreter services and effect on healthcare - a systematic review of the impact of different types of interpreters on patient outcome.口译服务及其对医疗保健的影响——不同类型口译员对患者治疗结果影响的系统评价
J Migr Health. 2023 Jan 24;7:100162. doi: 10.1016/j.jmh.2023.100162. eCollection 2023.
4
Interpretation Services in a Canadian Emergency Department: How Often Are They Utilized for Patients With Limited English Proficiency?加拿大急诊科的口译服务:英语水平有限的患者使用频率如何?
Cureus. 2022 Dec 7;14(12):e32288. doi: 10.7759/cureus.32288. eCollection 2022 Dec.
5
Challenges and the potential of promoting remote medical interpreting during COVID-19.新冠疫情期间推广远程医学口译的挑战与潜力
Glob Health Med. 2022 Dec 31;4(6):341-346. doi: 10.35772/ghm.2022.01056.
6
Patient-physician language concordance and quality and safety outcomes among frail home care recipients admitted to hospital in Ontario, Canada.加拿大安大略省因体弱而接受家庭护理的住院患者中,医患语言一致性与质量和安全结局的关系。
CMAJ. 2022 Jul 11;194(26):E899-E908. doi: 10.1503/cmaj.212155.
7
Assessing Virtual Mental Health Access for Refugees during the COVID-19 Pandemic Using the Levesque Client-Centered Framework: What Have We Learned and How Will We Plan for the Future?评估 COVID-19 大流行期间难民的虚拟心理健康服务:我们学到了什么,我们将如何规划未来?
Int J Environ Res Public Health. 2022 Apr 20;19(9):5001. doi: 10.3390/ijerph19095001.
8
Video remote interpreting in clinical communication: A multimodal analysis.临床交流中的视频远程口译:多模态分析
Patient Educ Couns. 2021 Dec;104(12):2867-2876. doi: 10.1016/j.pec.2021.08.024. Epub 2021 Aug 31.
9
Caring for refugees and newcomers in the post-COVID-19 era: Evidence review and guidance for FPs and health providers.后 COVID-19 时代对难民和新移民的关怀:家庭医生和卫生提供者的证据综述和指导。
Can Fam Physician. 2021 Aug;67(8):575-581. doi: 10.46747/cfp.6708575.
10
Physician-Patient Language Discordance and Poor Health Outcomes: A Systematic Scoping Review.医患语言沟通障碍与不良健康结局:系统范围界定综述。
Front Public Health. 2021 Mar 19;9:629041. doi: 10.3389/fpubh.2021.629041. eCollection 2021.

加拿大的难民医疗口译服务:实践现状及促进所有人基本人权的考虑因素

Medical Interpreting Services for Refugees in Canada: Current State of Practice and Considerations in Promoting this Essential Human Right for All.

机构信息

Department of Family Medicine, McMaster University, Hamilton, ON L8S 3L8, Canada.

School of Public Health Sciences, University of Waterloo, Waterloo, ON N2L 3G1, Canada.

出版信息

Int J Environ Res Public Health. 2024 May 2;21(5):588. doi: 10.3390/ijerph21050588.

DOI:10.3390/ijerph21050588
PMID:38791802
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11121150/
Abstract

Language barriers, specifically among refugees, pose significant challenges to delivering quality healthcare in Canada. While the COVID-19 pandemic accelerated the emergence and development of innovative alternatives such as telephone-based and video-conferencing medical interpreting services and AI tools, access remains uneven across Canada. This comprehensive analysis highlights the absence of a cohesive national strategy, reflected in diverse funding models employed across provinces and territories, with gaps and disparities in access to medical interpreting services. Advocating for medical interpreting, both as a moral imperative and a prudent investment, this article draws from human rights principles and ethical considerations, justified in national and international guidelines, charters, codes and regulations. Substantiated by a cost-benefit analysis, it emphasizes that medical interpreting enhances healthcare quality and preserves patient autonomy. Additionally, this article illuminates decision-making processes for utilizing interpreting services; recognizing the pivotal roles of clinicians, interpreters, patients and caregivers within the care circle; appreciating intersectional considerations such as gender, culture and age, underscoring the importance of a collaborative approach. Finally, it provides recommendations at provider, organizational and system levels to ensure equitable access to this right and to promote the health and well-being of refugees and other individuals facing language barriers within Canada's healthcare system.

摘要

语言障碍,特别是在难民中,对加拿大提供高质量医疗保健构成了重大挑战。虽然 COVID-19 大流行加速了创新替代方案的出现和发展,例如基于电话和视频会议的医疗口译服务和人工智能工具,但加拿大各地的获取途径仍然不均衡。这项全面分析突出表明,加拿大缺乏协调一致的国家战略,这反映在各省和地区采用的不同资金模式上,在获得医疗口译服务方面存在差距和不平等。本文从人权原则和伦理考虑出发,为医疗口译辩护,认为这既是道德义务,也是谨慎的投资,这些原则在国家和国际准则、宪章、法规中都有规定。通过成本效益分析得到证实,它强调医疗口译可以提高医疗保健质量并维护患者自主权。此外,本文还阐述了利用口译服务的决策过程;认识到临床医生、口译员、患者和护理人员在护理圈中的关键作用;理解性别、文化和年龄等交叉因素的重要性,强调了协作方法的重要性。最后,它在提供者、组织和系统层面提出了建议,以确保公平获得这一权利,并促进加拿大医疗保健系统中面临语言障碍的难民和其他个人的健康和福祉。