Innovation for a Person-Centred Care Research Group, Universidad de Navarra, Pamplona, Navarra, España.
IdiSNA, Instituto de Investigación Sanitaria de Navarra, Pamplona, Navarra.
J Nurs Scholarsh. 2023 Nov;55(6):1268-1279. doi: 10.1111/jnu.12910. Epub 2023 May 22.
The exploration of conceptual equivalence within the process of the cross-cultural adaptation of tools is usually neglected as it generally assumed that the theoretical construct of a tool is conceptualized in the same way in both the original and target culture. This article attempts to throw light on the contribution of the evaluation of conceptual equivalence to the process of adaptation, and for tool development. To illustrate this premise, the example of the cross-cultural adaptation of the Patients' Perception of Feeling Known by their Nurses (PPFKN) Scale is presented.
An adapted version of the Sousa and Rojjanasrirat (Journal of Evaluation in Clinical Practice, 2011, 17(2), 268-274) guidelines was used to translate and culturally adapt the PPFKN Scale to Spanish language and culture. A qualitative descriptive study was added to the traditional process of translation and pilot study to explore the concept in the target culture and recognize conceptual equivalence.
Experts in the tool concept, bilingual translators and the author of the tool participated in the translation of the original tool into Spanish. A pilot study of the Spanish version with a sample of 44 patients and a panel of six experts from different fields evaluated its clarity and relevance. In addition, seven patients participated in a descriptive qualitative study using semi-structured individual interviews to explore the phenomenon in the new culture. A content analysis following the Miles, Huberman & Saldaña (Qualitative data analysis, a methods sourcebook, 2014) approach was used to analyze qualitative data.
The cross-cultural translation and adaptation of the PPFKN scale into Spanish required a thorough revision. More than half of the items needed discussions to reach consensus regarding the most appropriate Spanish term. In addition, the study confirmed the four attributes of the concept identified in the American context and allowed for new insights within those attributes to appear. Those aspects reflected characteristics of the phenomenon of being known in the Spanish context and were added to the tool in the format of 10 new items.
A comprehensive cross-cultural adaptation of tools should incorporate, together with the study of linguistic and semantic equivalence, the analysis of the conceptual equivalence of the phenomenon in both contexts. The identification, acknowledgment and study of the conceptual differences between two cultures in relation to a phenomenon becomes an opportunity for deeper study of the phenomenon in both cultures, for understanding of their richness and depth, and for the proposal of changes that may enhance the content validity of the tool.
The evaluation of conceptual equivalence of tools within the process of cross-cultural adaptation will make it possible for target cultures to rely on tools both theoretically sound and significant. Specifically, the cross-cultural adaptation of the PPFKN scale has facilitated the design of a Spanish version of the tool that is linguistically, semantically and theoretically congruent with Spanish culture. The PPFKN Scale is a powerful indicator that evidences nursing care contribution to the patient's experience.
在工具的跨文化适应过程中,概念等同性的探索通常被忽视,因为通常假定工具的理论结构在原始文化和目标文化中以相同的方式概念化。本文试图阐明评估概念等同性对适应过程和工具开发的贡献。为了说明这一前提,本文介绍了患者对护士了解自己的感知量表(PPFKN)的跨文化适应的例子。
采用 Sousa 和 Rojjanasrirat(《临床实践评估杂志》,2011 年,17(2),268-274)指南的改编版,将 PPFKN 量表翻译成西班牙语和文化。在传统的翻译和试点研究过程中增加了一项定性描述性研究,以探索目标文化中的概念,并识别概念等同性。
工具概念专家、双语翻译和工具作者参与了将原始工具翻译成西班牙语的工作。对 44 名患者的西班牙语版本进行了试点研究,并由来自不同领域的六位专家组成的小组评估了其清晰度和相关性。此外,七名患者参加了一项描述性定性研究,使用半结构化的个人访谈来探索新文化中的现象。采用 Miles、Huberman 和 Saldaña(《定性数据分析方法手册》,2014 年)的方法对定性数据进行了内容分析。
PPFKN 量表的跨文化翻译和适应需要进行彻底修订。超过一半的项目需要讨论,以就最合适的西班牙语术语达成共识。此外,该研究还证实了在美国背景下确定的该概念的四个属性,并允许在这些属性中出现新的见解。这些方面反映了在西班牙语背景下被了解的现象的特征,并以 10 个新的项目的形式添加到工具中。
工具的全面跨文化适应应包括对两个语境中现象的语言和语义等同性的研究,还应包括对现象的概念等同性的分析。识别、承认和研究两个文化之间与现象有关的概念差异,为更深入地研究两个文化中的现象提供了机会,有助于理解其丰富性和深度,并提出可能增强工具内容效度的变化。
在跨文化适应过程中评估工具的概念等同性将使目标文化能够依赖于理论上合理且有意义的工具。具体来说,PPFKN 量表的跨文化适应促进了该工具的西班牙语版本的设计,该版本在语言、语义和理论上与西班牙语文化相符。PPFKN 量表是一个强有力的指标,证明了护理对患者体验的贡献。