González-Bueno Javier, Calvo-Cidoncha Elena, Sevilla-Sánchez Daniel, Espaulella-Panicot Joan, Codina-Jané Carles, Santos-Ramos Bernardo
Servicio de Farmacia, Consorci Hospitalari de Vic, Vic, Barcelona, España.
Servicio de Farmacia, Hospital Clínic, Barcelona, España.
Aten Primaria. 2017 Oct;49(8):459-464. doi: 10.1016/j.aprim.2016.11.008. Epub 2017 Apr 5.
Translate the ARMS scale into Spanish ensuring cross-cultural equivalence for measuring medication adherence in polypathological patients.
Translation, cross-cultural adaptation and pilot testing.
Secondary hospital.
(i)Forward and blind-back translations followed by cross-cultural adaptation through qualitative methodology to ensure conceptual, semantic and content equivalence between the original scale and the Spanish version. (ii)Pilot testing in non-institutionalized polypathological patients to assess the instrument for clarity.
The Spanish version of the ARMS scale has been obtained. Overall scores from translators involved in forward and blind-back translations were consistent with a low difficulty for assuring conceptual equivalence between both languages. Pilot testing (cognitive debriefing) in a sample of 40 non-institutionalized polypathological patients admitted to an internal medicine department of a secondary hospital showed an excellent clarity.
The ARMS-e scale is a Spanish-adapted version of the ARMS scale, suitable for measuring adherence in polypathological patients. Its structure enables a multidimensional approach of the lack of adherence allowing the implementation of individualized interventions guided by the barriers detected in every patient.
将ARMS量表翻译成西班牙语,确保在测量多病患者的药物依从性方面具有跨文化等效性。
翻译、跨文化调适和预试验。
二级医院。
(i) 进行正向翻译和回译,随后通过定性方法进行跨文化调适,以确保原始量表与西班牙语版本在概念、语义和内容上的等效性。(ii) 在非机构化的多病患者中进行预试验,以评估该工具的清晰度。
已获得ARMS量表的西班牙语版本。参与正向翻译和回译的翻译人员给出的总体评分一致,确保两种语言在概念上等效的难度较低。在一家二级医院内科收治的40名非机构化多病患者样本中进行的预试验(认知反馈)显示清晰度极佳。
ARMS-e量表是ARMS量表的西班牙语改编版本,适用于测量多病患者的依从性。其结构能够对依从性缺乏进行多维度分析,从而能够根据在每位患者中检测到的障碍实施个性化干预。