Department of Shipping and Transportation Management, National Kaohsiung University of Science and Technology, No.142, Haijhuan Rd., Nanzih Dist, Kaohsiung City, 81157, Taiwan, Republic of China.
Office of Marine Science and Technology, National Kaohsiung University of Science and Technology, No.142, Haijhuan Rd., Nanzih Dist., Kaohsiung City, 81157, Taiwan, Republic of China.
Environ Sci Pollut Res Int. 2022 Sep;29(43):65322-65333. doi: 10.1007/s11356-022-20390-z. Epub 2022 Apr 29.
The emissions of vessels are higher when they sail at sea than when they are at a port, and such emissions affect air quality considerably. In this study, an activity-based method was used to calculate the quantities of various pollutants emitted by large container ships sailing at optimal speed on Far East-Europe trunk routes, which cover seven of the largest economies with high population density. We determined the emission quantities of various pollutant, such as carbon dioxide (CO), sulfide [Formula: see text]), nitride ([Formula: see text]), and particulate matter-for the newest mega container ships deployed on the aforementioned routes by THE Alliance. This study considered vessel speed as a critical variable and found that to reduce vessel emissions, port authorities should mandate that vessels reduce their speed when entering and leaving a port. Considering maritime practice, setting the optimal speed of a vessel as 15-18 knots is the most effective method for reducing emissions. On the basis of the obtained results, appropriate recommendations are made to the International Maritime Organization, international shipping companies, and port authorities.
船舶在海上航行时的排放量高于在港口时的排放量,而这些排放物对空气质量有相当大的影响。在这项研究中,采用基于活动的方法来计算在远东-欧洲主干航线上以最佳速度航行的大型集装箱船排放的各种污染物的数量,这些航线覆盖了七个人口密度高的最大经济体。我们确定了在上述航线上部署的 THE Alliance 最新的超大型集装箱船排放的各种污染物,如二氧化碳 (CO)、硫化物 ([Formula: see text])、氮化物 ([Formula: see text]) 和颗粒物的数量。本研究将船舶速度视为关键变量,并发现为了减少船舶排放,港口当局应要求船舶在进出港口时降低速度。考虑到航海实践,将船舶的最佳速度设定为 15-18 节是减少排放的最有效方法。根据获得的结果,向国际海事组织、国际航运公司和港口当局提出了适当的建议。