• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

《全球疼痛量表》西班牙语版本的跨文化调适与验证

Transcultural adaptation and validation of the Spanish version of the Global Pain Scale.

作者信息

Ortega-Avila Ana Belen, Gijon-Nogueron Gabriel, Cervera-Garvi Pablo, Guerra-Marmolejo Cristina, Chicharro-Luna Esther, Reinoso-Cobo Andres, Marchena-Rodriguez Ana

机构信息

Department of Nursing and Podiatry, Faculty of Health Sciences, University of Málaga, Málaga, Spain.

Biomedical Research Institute (IBIMA), Málaga, Spain.

出版信息

J Orthop Res. 2023 Mar;41(3):684-691. doi: 10.1002/jor.25386. Epub 2022 Jun 11.

DOI:10.1002/jor.25386
PMID:35634858
Abstract

The aim of this study was to perform a cross-cultural adaption and validation of the Global Pain Scale (GPS) to produce a Spanish-language version (GPS-Sp) and to determine the psychometric properties of this instrument. The GPS was cross-culturally translated into Spanish following the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. The initial study population was composed of 384 patients recruited from February to May 2021. All participants were aged at least 18 years and were currently experiencing pain. All gave signed informed consent to take part and completed the Brief Inventory-Sp and GPS-Spain questionnaires. Cronbach's ɑ and test/retest reliability values were calculated and floor/ceiling effects analyzed. Construct validity was assessed by confirmatory factor analysis (CFA). The 370 patients included in the final analysis presented the following characteristics: 36.2% were male and 63.8% were female; mean age 42.6 (19-88) years; mean body mass index 24.99. Internal consistency was good. The Cronbach's ɑ for GPS-Sp was 0.86 and the intraclass correlation coefficient was 0.94 (95% CI; 0.87-0.97). Five main explanatory factors were identified by CFA, which produced the following values: RMSEA = 0.057; CFI = 0.807; GFI = 0.809; NFI = 0.763. No floor/ceiling effect was observed. The GPS-Sp is a valid, reliable and sensitive instrument for assessing pain in a Spanish-speaking population and could facilitate pain relief in this population.

摘要

本研究的目的是对全球疼痛量表(GPS)进行跨文化调适和验证,以生成西班牙语版本(GPS-Sp),并确定该工具的心理测量特性。按照国际药物经济学与结果研究学会的指南,将GPS进行跨文化翻译为西班牙语。初始研究人群由2021年2月至5月招募的384名患者组成。所有参与者年龄至少18岁,且目前正在经历疼痛。所有参与者均签署了知情同意书并完成了西班牙语简短量表和GPS-西班牙问卷。计算了Cronbach's α系数和重测信度值,并分析了地板效应/天花板效应。通过验证性因子分析(CFA)评估结构效度。最终分析纳入的370名患者具有以下特征:男性占36.2%,女性占63.8%;平均年龄42.6(19 - 88)岁;平均体重指数24.99。内部一致性良好。GPS-Sp的Cronbach's α系数为0.86,组内相关系数为0.94(95%置信区间;0.87 - 0.97)。CFA确定了五个主要解释因素,其值如下:RMSEA = 0.057;CFI = 0.807;GFI = 0.809;NFI = 0.763。未观察到地板效应/天花板效应。GPS-Sp是一种有效、可靠且敏感的工具,可用于评估说西班牙语人群的疼痛情况,并有助于该人群缓解疼痛。

相似文献

1
Transcultural adaptation and validation of the Spanish version of the Global Pain Scale.《全球疼痛量表》西班牙语版本的跨文化调适与验证
J Orthop Res. 2023 Mar;41(3):684-691. doi: 10.1002/jor.25386. Epub 2022 Jun 11.
2
Transcultural adaptation and validation of the Spanish version of the Identification of Functional Ankle Instability questionnaire (IdFAI-Sp).跨文化调适与验证西班牙版功能性踝关节不稳识别问卷(IdFAI-Sp)。
Disabil Rehabil. 2022 Jun;44(13):3221-3227. doi: 10.1080/09638288.2020.1857446. Epub 2020 Dec 9.
3
Transcultural Adaptation and Validation of the Spanish Version of the Visual Analogue Scale for the Foot and Ankle (VASFA).足踝视觉模拟量表(VASFA)西班牙语版本的跨文化调适与验证
J Clin Med. 2023 Dec 29;13(1):213. doi: 10.3390/jcm13010213.
4
Cross-cultural adaptation and validation of Spanish version of The Foot and Ankle Ability Measures (FAAM-Sp).《足踝功能评定量表》西班牙语版(FAAM-Sp)的跨文化调适与验证
J Foot Ankle Res. 2017 Aug 22;10:39. doi: 10.1186/s13047-017-0221-6. eCollection 2017.
5
Transcultural adaptation and validation of the Spanish-French versions of the Self-reported Foot and Ankle Score (SEFAS).跨文化调适与验证西班牙-法语版自我报告足部和踝关节评分量表(SEFAS)。
Disabil Rehabil. 2022 Jun;44(12):2896-2901. doi: 10.1080/09638288.2020.1849428. Epub 2020 Nov 24.
6
Transcultural adaptation and psychometric validation of a Spanish-language version of the "Pelvic Girdle Questionnaire".《骨盆带问卷》西班牙语版本的跨文化调适与心理测量学验证
Health Qual Life Outcomes. 2017 Feb 1;15(1):30. doi: 10.1186/s12955-017-0605-0.
7
Validation of the Chinese (Mandarin) Version of the Oxford Knee Score in Patients with Knee Osteoarthritis.牛津膝关节评分中文版在膝骨关节炎患者中的验证
Clin Orthop Relat Res. 2017 Dec;475(12):2992-3004. doi: 10.1007/s11999-017-5495-2. Epub 2017 Sep 7.
8
Validation of the Spanish version of the Multidimensional State Boredom Scale (MSBS).多维状态无聊量表(MSBS)西班牙语版的验证。
Health Qual Life Outcomes. 2015 May 15;13:59. doi: 10.1186/s12955-015-0252-2.
9
The Hausa 12-item short-form health survey (SF-12): Translation, cross-cultural adaptation and validation in mixed urban and rural Nigerian populations with chronic low back pain.《豪萨 12 项简短健康调查(SF-12)》:在患有慢性下腰痛的混合城乡尼日利亚人群中进行翻译、跨文化调适和验证。
PLoS One. 2020 May 7;15(5):e0232223. doi: 10.1371/journal.pone.0232223. eCollection 2020.
10
Cross-cultural adaptation, translation, and validation of the functional assessment scale for acute hamstring injuries (FASH) questionnaire for French-speaking patients.功能性腘绳肌损伤评估量表(FASH)问卷的跨文化调适、翻译和验证,适用于讲法语的患者。
Disabil Rehabil. 2020 Jul;42(14):2076-2082. doi: 10.1080/09638288.2018.1544669. Epub 2019 Jan 22.

引用本文的文献

1
Predictive factors for foot pain in the adult population.成人足部疼痛的预测因素。
BMC Musculoskelet Disord. 2024 Jan 12;25(1):52. doi: 10.1186/s12891-023-07144-9.
2
Reliability, validity, and simplification of the Chinese version of the Global Pain Scale in patients with rheumatoid arthritis.类风湿关节炎患者中文版全球疼痛量表的信度、效度及简化
BMC Nurs. 2024 Jan 5;23(1):20. doi: 10.1186/s12912-023-01664-4.