Department of Nursing and Podiatry, University of Malaga, Malaga, Spain.
Biomedical Research Institute (IBIMA), Malaga, Spain.
Disabil Rehabil. 2022 Jun;44(12):2896-2901. doi: 10.1080/09638288.2020.1849428. Epub 2020 Nov 24.
The study aim was to cross-culturally adapt the Self-reported Foot and Ankle Score (SEFAS) into Spanish and French-language versions, to validate them and to evaluate their psychometric properties.
The cross-cultural translation from the original SEFAS into French and Spanish was performed in accordance with the guidelines of the ISPOR. The participants were recruited from some private healthcare institutions in France and Sapin, from June to August 2019. The following inclusion criteria were applied: aged at least 18 years, with foot and/or ankle deformity, had a history of subtalar and/or ankle and/or talonavicular or hindfoot pain, did not make daily use of walking aids, and were able to achieve the normal range of motions in the ankle, subtalar and midtarsal joints. All patients gave signed informed consent and completed the SF-36 and SEFAS questionnaires in the Spanish or French version.
The analysis was based on 319 participants. Internal consistency was excellent (Cronbach's alpha values of 0.94 for the Spanish version and 0.88 for the French version). No floor/ceiling effect was observed in any item, in either version.
The Spanish and French versions of SEFAS are valid, reliable instruments for evaluating foot and ankle pain and function.IMPLICATIONS FOR REHABILITATIONSelf-report questionnaires specific to patients with rheumatoid arthritis are needed to assess the degree of pain, disability, and disability caused by foot problems.The Spanish and French versions of SEFAS show the necessary psychometric characteristics.Each version provides a valid, reliable tool ensuring the correct evaluation of pain, function and limitation of function in the foot and/or ankle in the target population.
本研究旨在将自我报告足部和踝关节评分(SEFAS)进行跨文化适应性改编为西班牙语和法语版本,对其进行验证并评估其心理测量学特性。
根据 ISPOR 的指南,将原始 SEFAS 从英文翻译成法语和西班牙语。研究对象是 2019 年 6 月至 8 月在法国萨潘的一些私立医疗机构招募的患者。入选标准如下:年龄至少 18 岁,足部和/或踝关节畸形,有跗骨和/或踝关节和/或距跟关节或后足疼痛史,不日常使用助行器,且能够实现踝关节、距下关节和中跗关节的正常活动范围。所有患者均签署知情同意书,并填写了西班牙语或法语版的 SF-36 和 SEFAS 问卷。
分析基于 319 名参与者。内部一致性非常好(西班牙语版的 Cronbach's alpha 值为 0.94,法语版为 0.88)。在任何一个版本中,都没有观察到任何项目的地板/天花板效应。
SEFAS 的西班牙语和法语版本是评估足部和踝关节疼痛和功能的有效、可靠的工具。
需要针对类风湿关节炎患者的特定自我报告问卷来评估足部问题引起的疼痛、残疾和功能障碍程度。
SEFAS 的西班牙语和法语版本具有必要的心理测量学特征。每个版本都提供了一个有效的、可靠的工具,确保在目标人群中正确评估足部和/或踝关节的疼痛、功能和功能限制。