• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

跨文化调适与验证西班牙-法语版自我报告足部和踝关节评分量表(SEFAS)。

Transcultural adaptation and validation of the Spanish-French versions of the Self-reported Foot and Ankle Score (SEFAS).

机构信息

Department of Nursing and Podiatry, University of Malaga, Malaga, Spain.

Biomedical Research Institute (IBIMA), Malaga, Spain.

出版信息

Disabil Rehabil. 2022 Jun;44(12):2896-2901. doi: 10.1080/09638288.2020.1849428. Epub 2020 Nov 24.

DOI:10.1080/09638288.2020.1849428
PMID:33228426
Abstract

OBJECTIVE

The study aim was to cross-culturally adapt the Self-reported Foot and Ankle Score (SEFAS) into Spanish and French-language versions, to validate them and to evaluate their psychometric properties.

METHODS

The cross-cultural translation from the original SEFAS into French and Spanish was performed in accordance with the guidelines of the ISPOR. The participants were recruited from some private healthcare institutions in France and Sapin, from June to August 2019. The following inclusion criteria were applied: aged at least 18 years, with foot and/or ankle deformity, had a history of subtalar and/or ankle and/or talonavicular or hindfoot pain, did not make daily use of walking aids, and were able to achieve the normal range of motions in the ankle, subtalar and midtarsal joints. All patients gave signed informed consent and completed the SF-36 and SEFAS questionnaires in the Spanish or French version.

RESULTS

The analysis was based on 319 participants. Internal consistency was excellent (Cronbach's alpha values of 0.94 for the Spanish version and 0.88 for the French version). No floor/ceiling effect was observed in any item, in either version.

CONCLUSION

The Spanish and French versions of SEFAS are valid, reliable instruments for evaluating foot and ankle pain and function.IMPLICATIONS FOR REHABILITATIONSelf-report questionnaires specific to patients with rheumatoid arthritis are needed to assess the degree of pain, disability, and disability caused by foot problems.The Spanish and French versions of SEFAS show the necessary psychometric characteristics.Each version provides a valid, reliable tool ensuring the correct evaluation of pain, function and limitation of function in the foot and/or ankle in the target population.

摘要

目的

本研究旨在将自我报告足部和踝关节评分(SEFAS)进行跨文化适应性改编为西班牙语和法语版本,对其进行验证并评估其心理测量学特性。

方法

根据 ISPOR 的指南,将原始 SEFAS 从英文翻译成法语和西班牙语。研究对象是 2019 年 6 月至 8 月在法国萨潘的一些私立医疗机构招募的患者。入选标准如下:年龄至少 18 岁,足部和/或踝关节畸形,有跗骨和/或踝关节和/或距跟关节或后足疼痛史,不日常使用助行器,且能够实现踝关节、距下关节和中跗关节的正常活动范围。所有患者均签署知情同意书,并填写了西班牙语或法语版的 SF-36 和 SEFAS 问卷。

结果

分析基于 319 名参与者。内部一致性非常好(西班牙语版的 Cronbach's alpha 值为 0.94,法语版为 0.88)。在任何一个版本中,都没有观察到任何项目的地板/天花板效应。

结论

SEFAS 的西班牙语和法语版本是评估足部和踝关节疼痛和功能的有效、可靠的工具。

启示

需要针对类风湿关节炎患者的特定自我报告问卷来评估足部问题引起的疼痛、残疾和功能障碍程度。

SEFAS 的西班牙语和法语版本具有必要的心理测量学特征。每个版本都提供了一个有效的、可靠的工具,确保在目标人群中正确评估足部和/或踝关节的疼痛、功能和功能限制。

相似文献

1
Transcultural adaptation and validation of the Spanish-French versions of the Self-reported Foot and Ankle Score (SEFAS).跨文化调适与验证西班牙-法语版自我报告足部和踝关节评分量表(SEFAS)。
Disabil Rehabil. 2022 Jun;44(12):2896-2901. doi: 10.1080/09638288.2020.1849428. Epub 2020 Nov 24.
2
Reliability, validity and responsiveness of the German self-reported foot and ankle score (SEFAS) in patients with foot or ankle surgery.德国自我报告的足踝评分(SEFAS)在足踝手术患者中的信度、效度及反应度
BMC Musculoskelet Disord. 2017 Oct 10;18(1):409. doi: 10.1186/s12891-017-1772-1.
3
Danish translation and validation of the Self-reported foot and ankle score (SEFAS) in patients with ankle related fractures.丹麦文翻译和验证自报足部和踝关节评分(SEFAS)在踝关节相关骨折患者中的应用。
Foot Ankle Surg. 2021 Jul;27(5):521-527. doi: 10.1016/j.fas.2020.06.014. Epub 2020 Sep 23.
4
Comparison of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) and the Self-Reported Foot and Ankle Outcome Score (SEFAS) in patients with foot or ankle surgery.足踝手术患者中曼彻斯特-牛津足部问卷(MOXFQ)与自我报告的足踝结局评分(SEFAS)的比较。
Foot Ankle Surg. 2019 Jun;25(3):361-365. doi: 10.1016/j.fas.2018.01.003. Epub 2018 Feb 9.
5
Validity and reliability of the Turkish version of the Self-reported Foot and Ankle Score in patients with foot or ankle pain.土耳其版足部和踝关节自我报告评分在足部或踝关节疼痛患者中的有效性和可靠性。
Acta Orthop Traumatol Turc. 2020 Jul;54(4):408-413. doi: 10.5152/j.aott.2020.19185.
6
Comparison of the Self-reported Foot and Ankle Score (SEFAS) and the American Orthopedic Foot and Ankle Society Score (AOFAS).自我报告的足踝评分(SEFAS)与美国矫形足踝协会评分(AOFAS)的比较。
Foot Ankle Int. 2014 Oct;35(10):1031-6. doi: 10.1177/1071100714543647. Epub 2014 Jul 11.
7
Validity, reliability, and responsiveness of the Self-reported Foot and Ankle Score (SEFAS) in forefoot, hindfoot, and ankle disorders.自报告足部和踝关节评分(SEFAS)在前足、后足和踝关节疾病中的有效性、可靠性和反应性。
Acta Orthop. 2014 Apr;85(2):187-94. doi: 10.3109/17453674.2014.889979. Epub 2014 Feb 25.
8
Translation, cross-cultural adaptation and validation of psychometric properties of foot function index in Urdu-speaking population with ankle and foot disorders.踝关节和足部疾病的乌尔都语人群的足部功能指数的心理测量特性的翻译、跨文化适应性和验证。
BMC Musculoskelet Disord. 2024 Sep 19;25(1):751. doi: 10.1186/s12891-024-07857-5.
9
Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of oxford ankle foot questionnaire for children.牛津儿童踝关节-足部问卷阿拉伯语版的跨文化调适与验证。
Disabil Rehabil. 2023 Mar;45(5):889-895. doi: 10.1080/09638288.2022.2043463. Epub 2022 Mar 2.
10
French translation and validation of the exercise-induced leg pain Questionnaire.运动引起的腿部疼痛问卷的法译及验证。
Disabil Rehabil. 2020 Mar;42(6):857-862. doi: 10.1080/09638288.2018.1508512. Epub 2018 Dec 3.

引用本文的文献

1
Update of Modified Version of the Foot Function Index Tool Spanish Version (FFI-Sp), in Patients with Rheumatoid Arthritis: Cross Sectional Study.《西班牙版改良足部功能指数工具(FFI-Sp)更新版在类风湿关节炎患者中的应用:横断面研究》
Medicina (Kaunas). 2024 Aug 18;60(8):1339. doi: 10.3390/medicina60081339.
2
Cross-Culturally Adapted Versions of Patient Reported Outcome Measures for the Lower Extremity.下肢患者报告结局量表的跨文化适应版本
Int J Sports Phys Ther. 2023 Jun 1;V18(3):653-686. doi: 10.26603/001c.74528. eCollection 2023.