Suppr超能文献

中国诗歌翻译中意象与情感反应的实证研究——视觉语法视角

An Empirical Study on Imagery and Emotional Response in Chinese Poetry Translation-The Visual Grammar Perspective.

作者信息

Yuan Yuan, Guoyuan Tu

机构信息

School of Foreign Languages, Central South University, Changsha, China.

Faculty of Foreign Languages, Ningbo University, Ningbo, China.

出版信息

Front Psychol. 2022 Jul 12;13:872497. doi: 10.3389/fpsyg.2022.872497. eCollection 2022.

Abstract

The study investigated the evocation of mental imagery and emotional responses when English-Chinese bilinguals read classic Chinese poems and their English translations to examine (1) the target readers' formation of non-verbal text representations of Chinese poetry and (2) whether different translations affect the target readers' imagery cognition. A total of 20 English-Chinese speaker students enrolled in a Chinese university read a classic Chinese poem in Chinese and its four versions of translation in English. Through questionnaires and interviews, participants rated the visualized words used in the poems for the degree of mental imagery and emotional response evoked based on three indicators of narrative process, salience value, and emotive validity in the theoretical framework of visual grammar. Results showed considerable individual variances in the cognitive differences in forming mental imagery in all versions of the poems and there were also effects of translation strategy. Moreover, visual language information in poetry reading and its translations evoked different emotional responses depending on the use of visual words with cultural features. Our study demonstrates the applicability and accessibility of visual language in describing different readers' mental imagery and the interrelation and interaction between the poetry language system and the emotional, social, and cultural contexts involved in poetry translation.

摘要

该研究调查了英汉双语者阅读中国古典诗词及其英文译本时心理意象的唤起和情感反应,以检验:(1)目标读者对中国诗歌非语言文本表征的形成;(2)不同译本是否会影响目标读者的意象认知。共有20名就读于中国大学的英汉双语学生阅读了一首中文古典诗词及其四个英文译本。通过问卷调查和访谈,参与者根据视觉语法理论框架中的叙事过程、显著价值和情感效度这三个指标,对诗词中使用的可视化词汇所唤起的心理意象程度和情感反应进行评分。结果显示,在所有译本的诗词中,形成心理意象的认知差异存在相当大的个体差异,且翻译策略也有影响。此外,诗歌阅读及其译本中的视觉语言信息,会因带有文化特征的视觉词汇的使用而引发不同的情感反应。我们的研究证明了视觉语言在描述不同读者心理意象方面的适用性和可及性,以及诗歌语言系统与诗歌翻译中所涉及的情感、社会和文化背景之间的相互关系和相互作用。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/2dde/9321637/27508299f13f/fpsyg-13-872497-g0001.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验