Chen Qing, Shen Lin, Ochs Shelley, Xiao Kairong
School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China.
Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China.
Front Psychol. 2022 May 6;13:877150. doi: 10.3389/fpsyg.2022.877150. eCollection 2022.
There have been few attempts at applying cultural neuroscience and psychology to the discussion of poetic translatability. This study employs cultural neuroscience and psychology methodologies and forms of evidence to explore the neurocognitive mechanisms by which cross-cultural variations in perspectives during the translation process influence poetic reception in the target culture. The English translation of Chinese poetry is often tasked with the supplement of perspectives and accompanied by cross-cultural variations of immersion. These changes have been substantially discussed from literary and poetic perspectives but remain understudied in terms of their neurocognitive and psychological implications. Through textual analysis of first-person points of view, this study attempts to apply neuroscience to the interpretation of the impact of differences in cross-cultural perspectives in poetry translation. Our findings suggest that a general tendency toward the supplement of first-person perspectives could boost the immersive experience by activating mirror neurons and the temporal parietal junction. These neuroscientific mechanisms underlying the observable cultural phenomenon offer implications for the translation of Chinese poetry in a way that generates brain responses and neurotransmitters similar to the source text. This study demonstrates how research in neuroscience can illuminate findings in cross-cultural communication.
将文化神经科学和心理学应用于诗歌可译性的讨论的尝试很少。本研究采用文化神经科学和心理学方法及证据形式,以探索翻译过程中跨文化视角差异影响目标文化中诗歌接受的神经认知机制。中国诗歌的英译常常肩负着补充视角的任务,并伴随着跨文化的沉浸差异。这些变化已从文学和诗歌角度进行了大量讨论,但在神经认知和心理影响方面仍未得到充分研究。通过对第一人称视角的文本分析,本研究试图将神经科学应用于解读诗歌翻译中跨文化视角差异的影响。我们的研究结果表明,补充第一人称视角的总体趋势可通过激活镜像神经元和颞顶联合区来增强沉浸体验。这种可观察到的文化现象背后的神经科学机制为中国诗歌的翻译提供了启示,即以一种能产生与源文本相似的大脑反应和神经递质的方式进行翻译。本研究展示了神经科学研究如何能够阐明跨文化交流中的发现。