Division of Rehabilitation Medicine, Department of Clinical Sciences, Danderyd Hospital, Karolinska Institutet, Stockholm, Sweden.
Department of Rehabilitation Medicine, Danderyd University Hospital, Stockholm, Sweden.
Disabil Rehabil. 2023 Jul;45(15):2434-2445. doi: 10.1080/09638288.2022.2111608. Epub 2022 Aug 23.
There is a lack of knowledge about interprofessional rehabilitation for culturally diverse patients with chronic pain. This study explores experiences of healthcare professionals developing and working with rehabilitation with patients in need of an interpreter and their experience of working with interpreters.
Twelve healthcare professionals at two Swedish specialist rehabilitation centres were interviewed. Grounded theory principles were used for the data collection and analysis.
The main category "Demanding and Meaningful Work" represents three concurrently interacting categories: "Frustration" includes the informants' doubts regarding the benefits of the rehabilitation, lack of care for patients and cultural dissonance between professionals and patients. "Challenges" describes problems in the rehabilitation work due to the need for interpreted mediated communication, the complexity in health status and social aspects among the patients. "Solutions" represents practical working methods and personal approaches developed by the informants for managing frustrations and challenges.
The informants' frustration and challenges when working with a new group of patients, vulnerable and different in their preconceptions, led to new solutions in working methods and approaches. When starting a pain rehabilitation programme for culturally diverse patients, it is important to consider the rehabilitation team's need for additional time and support.IMPLICATIONS FOR REHABILITATIONHealthcare professionals who encounter immigrants with chronic pain need resources to develop their own skills in order to handle complex ethical questions as the patients represent a vulnerable patient group with many low status identitiesIn order to adapt rehabilitation programmes to patient groups with different languages and pre-understandings of chronic pain, there is a need for a team with specific qualities, i.e., close cooperation, an innovative atmosphere, time and also support from expertsFor appropriate language interpretation it is important to have a professional interpreter and a healthcare professional who are aware of and adopt the rules, possibilities and restrictions of interpretationThe rehabilitation of patients in need of language interpretation needs more time and organisation compared to the rehabilitation of patients who speak the national language.
针对患有慢性疼痛的文化多元化患者,跨专业康复知识的匮乏。本研究旨在探讨医疗保健专业人员在为需要口译的患者进行康复治疗方面的经验,以及他们与口译人员合作的经验。
对瑞典两家专业康复中心的 12 名医疗保健专业人员进行了访谈。采用扎根理论原则进行数据收集和分析。
主要类别“要求高且有意义的工作”代表三个同时交互的类别:“挫折”包括信息提供者对康复益处的怀疑、对患者的关心不足以及专业人员和患者之间的文化差异。“挑战”描述了由于需要翻译介导的沟通、患者健康状况和社会方面的复杂性而导致的康复工作问题。“解决方案”代表了信息提供者为管理挫折和挑战而开发的实用工作方法和个人方法。
信息提供者在与新的患者群体合作时感到沮丧和挑战,这些患者在观念上脆弱且不同,这导致了工作方法和方法的新解决方案。当为文化多元化患者启动疼痛康复计划时,重要的是要考虑康复团队对额外时间和支持的需求。
遇到患有慢性疼痛的移民的医疗保健专业人员需要资源来发展自己的技能,以处理复杂的伦理问题,因为这些患者代表了一个脆弱的患者群体,具有许多低地位的身份。为了使康复计划适应具有不同语言和对慢性疼痛的先入为主观念的患者群体,需要一个具有特定素质的团队,即密切合作、创新氛围、时间,还需要专家的支持。为了进行适当的语言翻译,重要的是要有专业的口译员和了解并采用口译规则、可能性和限制的医疗保健专业人员。与讲本国语言的患者的康复相比,需要语言翻译的患者的康复需要更多的时间和组织。