Krupic Ferid, Samuelsson Kristian, Fatahi Nabi, Skoldenberg Olof, Sayed-Noor Arkan S
Department of Orthopaedics, Institute of Clinical Sciences, Sahlgrenska Academy, University of Gothenburg, Sweden.
Institute of health and care sciences, Sahlgrenska Academy, University of Gothenburg, Sweden.
Med Arch. 2017 Feb;71(1):42-47. doi: 10.5455/medarh.2017.71.42-47. Epub 2017 Feb 5.
According to the UNHCR, 250 million people currently live outside their country of birth. The growing multicultural population poses a major challenge to healthcare professionals who aim to provide individualized, holistic care, which respects the individual's autonomy. To ensure basic rights, healthcare interventions should be guided by the value of benefiting others; individuals should be treated honestly, equally, and impartially.
To investigate immigrant doctors' experiences of using interpreters in the Swedish health-care system.
Twenty-eight doctors, 12 men and 16 women from Bosnia and Herzegovina, Croatia, Macedonia and Serbia participated in four focus group interviews (FGI). The interviews were audio recorded, transcribed and analyzed using content analysis method.
The best results in the present study were achieved in situations where a professional interpreter was involved. In some cases, the doctors were forced to use relatives or a colleague to interpret, which in many cases proved to be a mistake. The consequences of poor interpretation routines included payment by mistake, a patient paying an interpreter who refused to interpret, time spent waiting for another interpreter, as well as disturbances to the daily work schedule. Finding someone who could replace an interpreter who did not show up caused time shortage and increased stress.
Improved routines and more effective cooperation between interpreting services and health-care centers are needed in order to ensure that using professional interpreters guarantees appropriate, high quality care. Improvements are needed to provide satisfactory health-care to people with limited language skills. In order to achieve this, better education of interpreters is needed, especially regarding cultural diversity and medical terminology. These improvements present complex challenges, deserving empirical and critical reflection in order to improve the work situation for doctors.
根据联合国难民署的数据,目前有2.5亿人生活在其出生国以外。日益增长的多元文化人口给旨在提供尊重个人自主权的个性化整体护理的医疗保健专业人员带来了重大挑战。为确保基本权利,医疗保健干预措施应以造福他人的价值观为指导;应公正、平等且诚实地对待个人。
调查移民医生在瑞典医疗保健系统中使用口译员的经历。
来自波斯尼亚和黑塞哥维那、克罗地亚、马其顿和塞尔维亚的28名医生(12名男性和16名女性)参加了四次焦点小组访谈(FGI)。访谈进行了录音、转录,并采用内容分析法进行分析。
本研究中,在有专业口译员参与的情况下取得了最佳效果。在某些情况下,医生被迫使用亲属或同事进行口译,而这在很多情况下被证明是个错误。口译程序不佳的后果包括错误付款、患者向拒绝口译的口译员付费、等待另一名口译员的时间、以及日常工作安排受到干扰。寻找能替代未到场口译员的人导致时间短缺并增加了压力。
为确保使用专业口译员能保证提供适当、高质量的护理,需要改进口译服务与医疗保健中心之间的程序和加强合作。需要做出改进,以便为语言能力有限的人提供令人满意的医疗保健。为实现这一点,需要对口译员进行更好的教育,特别是在文化多样性和医学术语方面。这些改进带来了复杂的挑战,值得进行实证和批判性反思,以改善医生的工作状况。