• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

移民全科医生在医疗保健中使用口译员的经历:一项定性探索性研究。

Migrant General Practitioners' Experiences of Using Interpreters in Health-care: a Qualitative Explorative Study.

作者信息

Krupic Ferid, Samuelsson Kristian, Fatahi Nabi, Skoldenberg Olof, Sayed-Noor Arkan S

机构信息

Department of Orthopaedics, Institute of Clinical Sciences, Sahlgrenska Academy, University of Gothenburg, Sweden.

Institute of health and care sciences, Sahlgrenska Academy, University of Gothenburg, Sweden.

出版信息

Med Arch. 2017 Feb;71(1):42-47. doi: 10.5455/medarh.2017.71.42-47. Epub 2017 Feb 5.

DOI:10.5455/medarh.2017.71.42-47
PMID:28428673
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC5364783/
Abstract

BACKGROUND

According to the UNHCR, 250 million people currently live outside their country of birth. The growing multicultural population poses a major challenge to healthcare professionals who aim to provide individualized, holistic care, which respects the individual's autonomy. To ensure basic rights, healthcare interventions should be guided by the value of benefiting others; individuals should be treated honestly, equally, and impartially.

OBJECTIVE

To investigate immigrant doctors' experiences of using interpreters in the Swedish health-care system.

MATERIAL AND METHODS

Twenty-eight doctors, 12 men and 16 women from Bosnia and Herzegovina, Croatia, Macedonia and Serbia participated in four focus group interviews (FGI). The interviews were audio recorded, transcribed and analyzed using content analysis method.

RESULTS

The best results in the present study were achieved in situations where a professional interpreter was involved. In some cases, the doctors were forced to use relatives or a colleague to interpret, which in many cases proved to be a mistake. The consequences of poor interpretation routines included payment by mistake, a patient paying an interpreter who refused to interpret, time spent waiting for another interpreter, as well as disturbances to the daily work schedule. Finding someone who could replace an interpreter who did not show up caused time shortage and increased stress.

CONCLUSIONS

Improved routines and more effective cooperation between interpreting services and health-care centers are needed in order to ensure that using professional interpreters guarantees appropriate, high quality care. Improvements are needed to provide satisfactory health-care to people with limited language skills. In order to achieve this, better education of interpreters is needed, especially regarding cultural diversity and medical terminology. These improvements present complex challenges, deserving empirical and critical reflection in order to improve the work situation for doctors.

摘要

背景

根据联合国难民署的数据,目前有2.5亿人生活在其出生国以外。日益增长的多元文化人口给旨在提供尊重个人自主权的个性化整体护理的医疗保健专业人员带来了重大挑战。为确保基本权利,医疗保健干预措施应以造福他人的价值观为指导;应公正、平等且诚实地对待个人。

目的

调查移民医生在瑞典医疗保健系统中使用口译员的经历。

材料与方法

来自波斯尼亚和黑塞哥维那、克罗地亚、马其顿和塞尔维亚的28名医生(12名男性和16名女性)参加了四次焦点小组访谈(FGI)。访谈进行了录音、转录,并采用内容分析法进行分析。

结果

本研究中,在有专业口译员参与的情况下取得了最佳效果。在某些情况下,医生被迫使用亲属或同事进行口译,而这在很多情况下被证明是个错误。口译程序不佳的后果包括错误付款、患者向拒绝口译的口译员付费、等待另一名口译员的时间、以及日常工作安排受到干扰。寻找能替代未到场口译员的人导致时间短缺并增加了压力。

结论

为确保使用专业口译员能保证提供适当、高质量的护理,需要改进口译服务与医疗保健中心之间的程序和加强合作。需要做出改进,以便为语言能力有限的人提供令人满意的医疗保健。为实现这一点,需要对口译员进行更好的教育,特别是在文化多样性和医学术语方面。这些改进带来了复杂的挑战,值得进行实证和批判性反思,以改善医生的工作状况。

相似文献

1
Migrant General Practitioners' Experiences of Using Interpreters in Health-care: a Qualitative Explorative Study.移民全科医生在医疗保健中使用口译员的经历:一项定性探索性研究。
Med Arch. 2017 Feb;71(1):42-47. doi: 10.5455/medarh.2017.71.42-47. Epub 2017 Feb 5.
2
Difficulties in using interpreters in clinical encounters as experienced by immigrants living in Sweden.生活在瑞典的移民在临床诊疗中使用口译员时所遇到的困难。
J Clin Nurs. 2016 Jun;25(11-12):1721-8. doi: 10.1111/jocn.13226. Epub 2016 Feb 16.
3
Arabic-speaking migrants' experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study.讲阿拉伯语的移民在医疗保健中使用口译员的体验:一项定性探索性研究。
Int J Equity Health. 2014 Jun 16;13:49. doi: 10.1186/1475-9276-13-49.
4
Arabic-speaking migrants' attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal cross-sectional survey.讲阿拉伯语的移民在医疗保健中使用口译员方面的态度、观点、偏好和过往经历:一项邮寄式横断面调查。
BMC Res Notes. 2014 Feb 3;7:71. doi: 10.1186/1756-0500-7-71.
5
Boundaries and conditions of interpretation in multilingual and multicultural elderly healthcare.多语言和多文化背景下老年保健中的口译界限与条件
BMC Health Serv Res. 2015 Oct 6;15:458. doi: 10.1186/s12913-015-1124-5.
6
Family members' experiences of the use of interpreters in healthcare.家庭成员在医疗保健中使用口译员的经历。
Prim Health Care Res Dev. 2014 Apr;15(2):156-69. doi: 10.1017/S1463423612000680. Epub 2013 Feb 12.
7
Problems and consequences in the use of professional interpreters: qualitative analysis of incidents from primary healthcare.使用专业口译员的问题与后果:初级保健中事件的定性分析。
Nurs Inq. 2011 Sep;18(3):253-61. doi: 10.1111/j.1440-1800.2011.00542.x. Epub 2011 Jul 10.
8
Dementia and immigrant groups: a qualitative study of challenges related to identifying, assessing, and diagnosing dementia.痴呆症与移民群体:一项关于识别、评估和诊断痴呆症相关挑战的定性研究
BMC Health Serv Res. 2018 Nov 29;18(1):910. doi: 10.1186/s12913-018-3720-7.
9
Language interpretation conditions and boundaries in multilingual and multicultural emergency healthcare.多语言和多文化紧急医疗保健中的语言口译条件与界限
BMC Int Health Hum Rights. 2018 Jun 5;18(1):23. doi: 10.1186/s12914-018-0157-3.
10
A bridge between cultures: interpreters' perspectives of consultations with migrant oncology patients.文化交流的桥梁:口译员对肿瘤科移民患者会诊的看法。
Support Care Cancer. 2012 Feb;20(2):235-44. doi: 10.1007/s00520-010-1046-z. Epub 2010 Nov 26.

引用本文的文献

1
Forensic psychiatric care professionals' experiences of communicating with foreign patients and their relatives: the importance of language and culture.法医精神病护理专业人员与外国患者及其亲属沟通的经验:语言和文化的重要性。
Front Psychiatry. 2025 Aug 7;16:1643806. doi: 10.3389/fpsyt.2025.1643806. eCollection 2025.
2
Barriers to access of healthcare services by the immigrant population in Scandinavia: a scoping review protocol.北欧移民人群获取医疗服务的障碍:范围综述研究方案。
BMJ Open. 2020 Jan 7;10(1):e032596. doi: 10.1136/bmjopen-2019-032596.

本文引用的文献

1
Difficulties in using interpreters in clinical encounters as experienced by immigrants living in Sweden.生活在瑞典的移民在临床诊疗中使用口译员时所遇到的困难。
J Clin Nurs. 2016 Jun;25(11-12):1721-8. doi: 10.1111/jocn.13226. Epub 2016 Feb 16.
2
Family members' experiences of the use of interpreters in healthcare.家庭成员在医疗保健中使用口译员的经历。
Prim Health Care Res Dev. 2014 Apr;15(2):156-69. doi: 10.1017/S1463423612000680. Epub 2013 Feb 12.
3
Healthcare personnel's experiences of situations in municipal elderly care that generate troubled conscience.医护人员在市政老年护理中产生良心困扰情况的经历。
Scand J Caring Sci. 2013 Jun;27(2):215-23. doi: 10.1111/j.1471-6712.2012.01017.x. Epub 2012 May 22.
4
Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members?为什么我们不为所有英语水平有限的患者使用经过培训的口译员呢?让家庭成员充当口译员是否可行?
Aust J Prim Health. 2011;17(3):240-9. doi: 10.1071/PY10075.
5
Problems and consequences in the use of professional interpreters: qualitative analysis of incidents from primary healthcare.使用专业口译员的问题与后果:初级保健中事件的定性分析。
Nurs Inq. 2011 Sep;18(3):253-61. doi: 10.1111/j.1440-1800.2011.00542.x. Epub 2011 Jul 10.
6
Intercultural education of nurses and health professionals in Europe (IENE).欧洲护士和卫生专业人员跨文化教育(IENE)。
Int Nurs Rev. 2011 Jun;58(2):188-95. doi: 10.1111/j.1466-7657.2011.00892.x. Epub 2011 Mar 16.
7
Communicating with foreign language-speaking patients: is access to professional interpreters enough?与讲外语的患者沟通:仅仅获得专业口译员的帮助足够吗?
J Travel Med. 2010 Jan-Feb;17(1):15-20. doi: 10.1111/j.1708-8305.2009.00314.x.
8
Ethical considerations in cross-linguistic nursing.跨语言护理中的伦理问题。
Nurs Ethics. 2009 Nov;16(6):813-26. doi: 10.1177/0969733009343622.
9
Getting by: underuse of interpreters by resident physicians.勉强度日:住院医师对口译员的使用不足
J Gen Intern Med. 2009 Feb;24(2):256-62. doi: 10.1007/s11606-008-0875-7. Epub 2008 Dec 17.
10
Rural hospitals and Spanish-speaking patients with limited English proficiency.农村医院与英语水平有限的讲西班牙语的患者。
J Healthc Manag. 2008 Mar-Apr;53(2):107-19; discussion 119-20.