• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

迷失在翻译中:药物警戒中术语的多种语言间差异的多语言调查。

Lost in Translation: A Multilingual Survey of Interlinguistic Variations in Terms Used in Pharmacovigilance.

机构信息

Centre for Evidence-Based Medicine, Nuffield Department of Primary Care Health Sciences, Oxford, UK.

出版信息

Drug Saf. 2022 Nov;45(11):1363-1368. doi: 10.1007/s40264-022-01223-x. Epub 2022 Sep 21.

DOI:10.1007/s40264-022-01223-x
PMID:36131124
Abstract

INTRODUCTION

Although English is the universal language of science, it is nevertheless the first language of only about 6% of the world's population, and 75% of people do not speak English at all. It is therefore important that accurate translations of scientific information should be available, not only for professionals but also for the general public. This applies to pharmacovigilance as much as to any other discipline.

OBJECTIVE

The aim of this study was to determine how pharmacovigilance terms are translated into other languages, in order to judge the extent to which differences between languages might impair communication in pharmacovigilance.

METHODS

I surveyed the translation of 26 pharmacovigilance terms into 26 languages via a panel of 83 pharmacovigilance experts.

RESULTS

Three types of terms emerged: Type 1-those that are similar in form across all, or almost all, of the languages surveyed (e.g. 'signal' and 'risk'); Type 2-terms that are similar in form across some languages but not all (e.g. 'pharmacovigilance' and 'surveillance'); Type 3-terms for which there are major differences across languages (e.g. 'hazard').

CONCLUSION

Misconceptions in the communication of pharmacovigilance information may arise through difficulties in translation. Metaphorical expressions are best avoided in serious scientific publications, in order to reduce the difficulties of translation. A multilingual glossary of terms and definitions, which could be used to program a dedicated machine translator, would be of value. Published guidelines offer guidance to methods of translation, but they are complex and time-consuming and are mostly used in translating instruments for eliciting patient-reported outcomes.

摘要

简介

尽管英语是科学的通用语言,但它也只是全球约 6%的人口的第一语言,并且完全不会说英语的人占 75%。因此,科学信息的准确翻译不仅对专业人士而且对普通大众都是很重要的。这一点在药物警戒学中同样适用。

目的

本研究旨在确定药物警戒术语如何被翻译成其他语言,以便判断语言之间的差异在多大程度上可能会影响药物警戒学中的交流。

方法

我们通过一个由 83 名药物警戒专家组成的小组,调查了 26 个药物警戒术语翻译成 26 种语言的情况。

结果

出现了三种类型的术语:1 型——在所有或几乎所有被调查的语言中形式相似的术语(例如“信号”和“风险”);2 型——在一些语言中形式相似但并非所有语言都相似的术语(例如“药物警戒”和“监测”);3 型——在语言之间存在重大差异的术语(例如“危害”)。

结论

在药物警戒信息的交流中,可能会因翻译困难而产生误解。在严肃的科学出版物中,最好避免使用隐喻性表达,以减少翻译的困难。一个多语言术语和定义词汇表,可用于编程专门的机器翻译,将是有价值的。已发布的指南为翻译方法提供了指导,但它们很复杂且耗时,主要用于翻译用于收集患者报告结果的工具。

相似文献

1
Lost in Translation: A Multilingual Survey of Interlinguistic Variations in Terms Used in Pharmacovigilance.迷失在翻译中:药物警戒中术语的多种语言间差异的多语言调查。
Drug Saf. 2022 Nov;45(11):1363-1368. doi: 10.1007/s40264-022-01223-x. Epub 2022 Sep 21.
2
Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages.将最佳实践转化为实际行动:将一份英文性健康调查问卷翻译成四种亚洲语言的项目方法、结果和经验教训。
PLoS One. 2021 Dec 17;16(12):e0261074. doi: 10.1371/journal.pone.0261074. eCollection 2021.
3
Why surveys are 'very hard': exploring challenges and insights for collection of authentic patient experience information with speakers of Australian First Nations languages.为什么调查“非常困难”:探索用澳大利亚原住民语言与说话者收集真实患者体验信息的挑战和见解。
Rural Remote Health. 2024 Apr;24(2):8380. doi: 10.22605/RRH8380. Epub 2024 Apr 17.
4
Monolingual versus multilingual acquisition of English morphology: what can we expect at age 3?单语与双语习得英语形态学:3 岁时我们能期待什么?
Int J Lang Commun Disord. 2011 Jul-Aug;46(4):449-63. doi: 10.1111/j.1460-6984.2011.00006.x. Epub 2011 Apr 6.
5
Scaling neural machine translation to 200 languages.将神经机器翻译扩展到 200 种语言。
Nature. 2024 Jun;630(8018):841-846. doi: 10.1038/s41586-024-07335-x. Epub 2024 Jun 5.
6
Experiments in cross-language medical information retrieval using a mixing translation module.使用混合翻译模块进行跨语言医学信息检索的实验
Stud Health Technol Inform. 2004;107(Pt 2):946-9.
7
Overcoming Language Barriers in Academia: Machine Translation Tools and a Vision for a Multilingual Future.克服学术界的语言障碍:机器翻译工具与多语言未来愿景。
Bioscience. 2022 Aug 3;72(10):988-998. doi: 10.1093/biosci/biac062. eCollection 2022 Oct.
8
Application of statistical machine translation to public health information: a feasibility study.统计机器翻译在公共卫生信息中的应用:一项可行性研究。
J Am Med Inform Assoc. 2011 Jul-Aug;18(4):473-8. doi: 10.1136/amiajnl-2011-000176. Epub 2011 Apr 15.
9
Speech-language pathologists' assessment and intervention practices with multilingual children.言语语言病理学家对多语言儿童的评估与干预实践。
Int J Speech Lang Pathol. 2012 Jun;14(3):292-305. doi: 10.3109/17549507.2011.636071. Epub 2012 Apr 4.
10
Machine Translation for Multilingual Cancer Patient Education: Bridging Languages, Navigating Challenges.机器翻译在多语种癌症患者教育中的应用:弥合语言鸿沟,应对挑战。
J Cancer Educ. 2024 Oct;39(5):477-478. doi: 10.1007/s13187-024-02438-5. Epub 2024 Apr 23.

引用本文的文献

1
Communicating for the Safe Use of Medicines: Progress and Directions for the 2020s Promoted by the Special Interest Group of the International Society of Pharmacovigilance.促进安全用药沟通:国际药物警戒学会特别兴趣小组推动的2020年代进展与方向
Drug Saf. 2023 Jun;46(6):517-532. doi: 10.1007/s40264-023-01285-5. Epub 2023 May 23.