Northern Institute, Charles Darwin University, Ellengowan Dr, Darwin, NT 0909, Australia.
Royal Darwin Hospital, PO Box 41096, Rocklands Dr, Casuarina, NT 0811, Australia.
Rural Remote Health. 2024 Apr;24(2):8380. doi: 10.22605/RRH8380. Epub 2024 Apr 17.
Health services collect patient experience data to monitor, evaluate and improve services and subsequently health outcomes. Obtaining authentic patient experience information to inform improvements relies on the quality of data collection processes and the responsiveness of these processes to the cultural and linguistic needs of diverse populations. This study explores the challenges and considerations in collecting authentic patient experience information through survey methods with Australians who primarily speak First Nations languages.
First Nations language experts, interpreters, health staff and researchers with expertise in intercultural communication engaged in an iterative process of critical review of two survey tools using qualitative methods. These included a collaborative process of repeated translation and back translation of survey items and collaborative analysis of video-recorded trial administration of surveys with languages experts (who were also receiving dialysis treatment) and survey administrators. All research activities were audio- or video-recorded, and data from all sources were translated, transcribed and inductively analysed to identify key elements influencing acceptability and relevance of both survey process and items as well as translatability.
Serious challenges in achieving equivalence of meaning between English and translated versions of survey items were pervasive. Translatability of original survey items was extensively compromised by the use of metaphors specific to the cultural context within which surveys were developed, English words that are familiar but used with different meaning, English terms with no equivalent in First Nations languages and grammatical discordance between languages. Discordance between survey methods and First Nations cultural protocols and preferences for seeking and sharing information was also important: the lack of opportunity to share the 'full story', discomfort with direct questions and communication protocols that preclude negative or critical responses constrained the authenticity of the information obtained through survey methods. These limitations have serious implications for the quality of information collected and result in frustration and distress for those engaging with the survey.
Profound implications for the acceptability of a survey tool as well as data quality arise from differences between First Nations cultural and communication contexts and the cultural context within which survey methods have evolved. When data collection processes are not linguistically and culturally congruent there is a risk that patient experience data are inaccurate, miss what is important to First Nations patients and have limited utility for informing relevant healthcare improvement. Engagement of First Nations cultural and language experts is essential in all stages of development, implementation and evaluation of culturally safe and effective approaches to support speakers of First Nations languages to share their experiences of health care and influence change.
医疗服务机构收集患者体验数据,以监测、评估和改进服务,进而改善健康结果。为了提供改进服务所需的真实患者体验信息,这依赖于数据收集流程的质量,以及这些流程对不同人群的文化和语言需求的响应能力。本研究探讨了通过调查方法收集澳大利亚主要讲第一民族语言的患者真实体验信息所面临的挑战和需要考虑的因素。
第一民族语言专家、口译员、具有跨文化交流专业知识的卫生工作者和研究人员使用定性方法,对两种调查工具进行了反复的批判性审查。这些方法包括对调查项目进行协作式的反复翻译和回译,以及与语言专家(他们也在接受透析治疗)和调查管理员一起对调查进行视频试验管理的协作式分析。所有研究活动都进行了录音或录像,所有来源的数据都进行了翻译、转录,并进行了归纳分析,以确定影响调查过程和项目的可接受性和相关性以及可翻译性的关键因素。
在实现调查项目的英文版本和翻译版本之间的意思等同方面,存在严重挑战。原始调查项目的可翻译性受到了严重影响,因为这些项目使用了特定于调查开发所在的文化背景的隐喻、熟悉但用法不同的英语单词、第一民族语言中没有对应词的英语术语以及语言之间的语法差异。调查方法与第一民族文化协议之间的不和谐以及对寻求和分享信息的偏好也是重要的因素:没有机会分享“完整的故事”、对直接提问感到不适以及沟通协议禁止负面或批评性的回应,这些都限制了通过调查方法获得的信息的真实性。这些局限性对收集到的信息的质量有严重影响,并导致参与调查的人员感到沮丧和痛苦。
第一民族文化和沟通背景与调查方法演变的文化背景之间的差异,对调查工具的可接受性以及数据质量都有深远的影响。当数据收集流程在语言和文化上不一致时,患者体验数据可能会不准确,错过对第一民族患者重要的内容,并且对提供相关医疗保健改进的信息的作用有限。在开发、实施和评估支持第一民族语言使用者分享他们的医疗保健体验并影响变革的文化安全和有效的方法的所有阶段,都需要第一民族文化和语言专家的参与。