Department of Surgery, University of Michigan, Ann Arbor, MI; Department of Surgery, Yale School of Medicine, New Haven, CT; VA Healthcare System, Ann Arbor, MI.
Department of Internal Medicine, University of Michigan, Ann Arbor, MI.
J Card Fail. 2023 Apr;29(4):531-535. doi: 10.1016/j.cardfail.2022.09.016. Epub 2022 Oct 23.
Health literacy is associated with heart failure (HF) care and outcomes. Online resources offer important educational materials for patients seeking access to heart transplantation but tend to be complex and potentially ineffective for non-English speakers and those with low reading levels. The purpose of this study was to evaluate both the readability of patient-level information posted on United States heart transplant center websites and the availability of non-English resources.
We performed a review of patient-facing information on websites of U.S. heart transplant centers identified through the United Network for Organ Sharing in August 2022. Written English text was extracted and assessed for readability by using the Fry Graph Readability score. Websites were additionally evaluated for non-English language text and translator tools. Standard ANOVA analysis was used to compare readability levels across transplant regions. The median Fry readability level to understand a piece of text for all regions was 15, which is equivalent to a college-junior reading level (range: 7-17, 7th grade to postgraduate level). There was no statistical difference in median Fry readability levels among regions (P = 0.16). Of the 139 eligible heart transplant center websites, only 56.1% (78/139) had non-English resources available for patients. Regions 5 (75% [15/20]) and 6 (75% [3/4]) had the highest percentage of non-English resources, and region 2 had the lowest (38% [6/16]).
Heart transplant center online resources are inadequate, and many do not provide translations of the English language. Additional work is needed to standardize heart-transplant patient information for a diverse U.S.
健康素养与心力衰竭(HF)的护理和结局相关。在线资源为寻求心脏移植的患者提供了重要的教育材料,但对于非英语使用者和阅读水平较低的人来说,这些资源往往过于复杂且效果不佳。本研究旨在评估美国心脏移植中心网站上发布的患者信息的可读性,以及非英语资源的可用性。
我们对 2022 年 8 月通过美国器官共享联合网络确定的美国心脏移植中心网站上的面向患者的信息进行了回顾。提取书面英语文本,并使用 Fry 图可读性评分评估其可读性。还评估了网站的非英语文本和翻译工具。使用标准方差分析比较了移植区域之间的可读性水平。所有区域的 Fry 可读性中位数均为 15,这相当于大学预科阅读水平(范围:7-17,7 年级至研究生水平)。各区域 Fry 可读性中位数之间无统计学差异(P=0.16)。在 139 个符合条件的心脏移植中心网站中,只有 56.1%(78/139)为患者提供了非英语资源。第 5 区(75%[15/20])和第 6 区(75%[3/4])的非英语资源比例最高,第 2 区最低(38%[6/16])。
心脏移植中心的在线资源不足,许多都没有将英语翻译出来。需要进一步努力,为多元化的美国心脏移植患者信息标准化。