Department of Gynecological Oncology, Divison of Cancer Medicine, The Norwegian Radium Hospital, Oslo University Hospital, Oslo, Norway.
Faculty of Medicine, Institute for Clinical Medicine, University of Oslo, Oslo, Norway.
Int J Gynecol Cancer. 2023 Feb 6;33(2):231-235. doi: 10.1136/ijgc-2022-003979.
There is a paucity of international data regarding self-reported lower extremity lymphedema and quality of life after surgery for gynecological cancer. Validated questionnaires are emerging, but translated versions are lacking. Cross-cultural adaptation is important to reduce the risk of introducing bias into a study.
To translate and culturally adapt the Gynecologic Cancer Lymphedema Questionnaire and the Lower Extremity Lymphedema Screening Questionnaire for a Norwegian population.
Permission to use the original English versions of the Gynecologic Cancer Lymphedema Questionnaire and the Lower Extremity Lymphedema Screening Questionnaire for translation was obtained. The questionnaires were translated using a procedure based on standard guidelines, including forward translation by native speakers of the target language, synthesis, back translation, and review. Seventeen patients from the Norwegian Radium Hospital gynecological cancer outpatient clinic, all expected to have stable disease, were invited for questionnaire test-retest by completing the same questionnaires twice at 3-4-week intervals. Internal consistency was assessed by calculating Cronbach's alpha. Test-retest reliability was assessed using an intra-class correlation coefficient.
Twelve patients completed the questionnaires twice. Cronbach's alpha was 0.75 for the Gynecologic Cancer Lymphedema Questionnaire and 0.89 for the Lower Extremity Lymphedema Screening Questionnaire. The intra-class correlation coefficient was 0.86 for the Gynecologic Cancer Lymphedema Questionnaire and 0.91 for the Lower Extremity Lymphedema Screening Questionnaire.
Translation and cross-cultural adaptation of these internationally validated patient-reported outcomes questionnaires for survivors of lower extremity lymphedema in gynecological cancer was feasible. The Norwegian translation of the Gynecologic Cancer Lymphedema Questionnaire and the Lower Extremity Lymphedema Screening Questionnaire showed acceptable internal consistency and the test-retest reliability was excellent.
国际上关于妇科癌症手术后下肢淋巴水肿和生活质量的自我报告数据很少。虽然已经出现了有效的问卷,但缺乏翻译版本。文化适应性翻译对于减少研究中引入偏倚的风险很重要。
翻译并适应挪威人群的妇科癌症淋巴水肿问卷和下肢淋巴水肿筛查问卷。
获得了翻译原始英文版妇科癌症淋巴水肿问卷和下肢淋巴水肿筛查问卷的许可。使用基于标准指南的程序进行翻译,包括目标语言的母语人士进行的正向翻译、合成、反向翻译和审查。挪威镭医院妇科癌症门诊的 17 名患者预计疾病稳定,被邀请通过在 3-4 周的间隔内两次完成相同的问卷进行问卷测试-重测。通过计算 Cronbach 的 alpha 来评估内部一致性。使用组内相关系数评估测试-重测可靠性。
12 名患者两次完成了问卷。妇科癌症淋巴水肿问卷的 Cronbach 的 alpha 为 0.75,下肢淋巴水肿筛查问卷的 Cronbach 的 alpha 为 0.89。妇科癌症淋巴水肿问卷的组内相关系数为 0.86,下肢淋巴水肿筛查问卷的组内相关系数为 0.91。
对妇科癌症下肢淋巴水肿幸存者的这些国际上经过验证的患者报告结局问卷进行翻译和跨文化适应性改编是可行的。妇科癌症淋巴水肿问卷和下肢淋巴水肿筛查问卷的挪威翻译具有可接受的内部一致性,测试-重测可靠性非常好。