• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

阿拉伯教师在英语媒介教学的高等教育课堂中通过协调英语化和跨语言实践来运用翻译理论:培养研究生成为笔译员和口译员。

The use of translation theory through reconciling between Englishisation and translanguaging by Arab instructors in EMI higher education classes: Training postgraduate students to be translators and interpreters.

作者信息

Alwazna Rafat Y

机构信息

Professor of Translation Studies, TESOL and Legal Translation, Department of European Languages and Literature, Faculty of Arts and Humanities, King Abdulaziz University, Jeddah, Saudi Arabia.

出版信息

Front Psychol. 2023 Jan 6;13:1010704. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1010704. eCollection 2022.

DOI:10.3389/fpsyg.2022.1010704
PMID:36687976
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC9859633/
Abstract

Translation theory is taught at a postgraduate level in Arab countries through the use of English as a medium of instruction (EMI). It is often studied as a theoretical course, which is a major part of any EMI postgraduate translation/interpreting program taught in Arab universities. The present paper examines whether or not Arab instructors use translation theory when they train students in practical courses to be translators/interpreters in EMI higher education in a selection of Arabic-speaking countries in the Middle East. It also investigates whether or not translation theory, if used by Arab instructors in the translation/interpreting training at a postgraduate level, is utilized through English only or through translanguaging. It adopts a mixed method, consisting of a questionnaire, which has been distributed to 60 Arab translation/interpreting instructors/trainers from the selected Arab countries alongside three semi-structured interviews with three Arab professors who have been chosen from the 60 instructors for their long experience of translation/interpreting training. The paper argues that most of the participants use translation theory when training postgraduate students in practical courses to be translators/interpreters. This is because the use of theory offers students a solid ground for their problem-solving, decision-making and the ability to explain the logic behind their choice. The paper also shows that the participants do not completely adhere to English as a medium of instruction, rather they exercise translanguaging while using translation theory in practical courses. This is due to the specific translation/interpreting terminology contained in such theories, which may not be easily comprehended by students through the use of English on its own. Finally, the paper claims that the majority of the participants use multiple theories through translanguaging in their training. They argue that each theory has its own use and students should be exposed to as many theories as possible in EMI higher education in the selected Arab countries through translanguaging. This paper offers a baseline for using translation theory for the purpose of the translation/interpreting training through translanguaging in EMI higher education in the selected Arab countries, which may have implications for bilingual instruction of translation theory in other similar contexts.

摘要

在阿拉伯国家,翻译理论是在研究生阶段通过以英语为教学媒介(EMI)来教授的。它通常作为一门理论课程来学习,是阿拉伯大学开设的任何EMI研究生翻译/口译课程的重要组成部分。本文探讨了在中东一些讲阿拉伯语的国家,阿拉伯教师在EMI高等教育中培训学生成为翻译/口译员的实践课程时是否使用翻译理论。它还调查了如果阿拉伯教师在研究生阶段的翻译/口译培训中使用翻译理论,是仅通过英语使用还是通过跨语言使用。本文采用了混合方法,包括一份问卷,该问卷已分发给来自选定阿拉伯国家的60名阿拉伯翻译/口译教师/培训师,同时对从这60名教师中选出的三位具有长期翻译/口译培训经验的阿拉伯教授进行了三次半结构化访谈。本文认为,大多数参与者在培训研究生成为翻译/口译员的实践课程时使用翻译理论。这是因为理论的使用为学生解决问题、决策以及解释其选择背后的逻辑提供了坚实的基础。本文还表明,参与者并未完全坚持以英语为教学媒介,而是在实践课程中使用翻译理论时运用了跨语言。这是由于此类理论中包含特定的翻译/口译术语,仅通过英语学生可能难以理解。最后,本文声称大多数参与者在培训中通过跨语言使用多种理论。他们认为每种理论都有其用途,在选定的阿拉伯国家的EMI高等教育中,应通过跨语言让学生接触尽可能多的理论。本文为在选定的阿拉伯国家的EMI高等教育中通过跨语言进行翻译/口译培训而使用翻译理论提供了一个基线,这可能对其他类似背景下翻译理论的双语教学有启示意义。

相似文献

1
The use of translation theory through reconciling between Englishisation and translanguaging by Arab instructors in EMI higher education classes: Training postgraduate students to be translators and interpreters.阿拉伯教师在英语媒介教学的高等教育课堂中通过协调英语化和跨语言实践来运用翻译理论:培养研究生成为笔译员和口译员。
Front Psychol. 2023 Jan 6;13:1010704. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1010704. eCollection 2022.
2
Bilingual teachers' translanguaging practices and ideologies in online classrooms in Saudi Arabia.沙特阿拉伯在线课堂中双语教师的语码转换实践与观念
Heliyon. 2022 Sep 6;8(9):e10537. doi: 10.1016/j.heliyon.2022.e10537. eCollection 2022 Sep.
3
English-medium instruction in Tunisia: Perspectives of students.突尼斯的英语授课:学生的观点。
Front Psychol. 2023 Mar 17;14:1112255. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1112255. eCollection 2023.
4
English or Arabic in Healthcare Education: Perspectives of Healthcare Alumni, Students, and Instructors.医疗保健教育中的英语或阿拉伯语:医疗保健校友、学生和教师的观点。
J Multidiscip Healthc. 2021 Sep 15;14:2537-2547. doi: 10.2147/JMDH.S330579. eCollection 2021.
5
[An Inconvenient Fact: Impact of EMI on Nursing Education].[一个不容忽视的事实:电磁干扰对护理教育的影响]
Hu Li Za Zhi. 2023 Oct;70(5):4-6. doi: 10.6224/JN.202310_70(5).01.
6
A North-South-South partnership in higher education to develop health research capacity in the Democratic Republic of the Congo: the challenge of finding a common language.高等教育领域的南北南伙伴关系助力刚果民主共和国提升卫生研究能力:寻找共同语言的挑战
Health Res Policy Syst. 2021 May 7;19(1):79. doi: 10.1186/s12961-021-00728-8.
7
The impact of Sino-foreign cooperative universities in China on Chinese postgraduate students' learning performances in the United Kingdom and United States.中国中外合作大学对中国研究生在英国和美国学习表现的影响。
Front Psychol. 2022 Oct 11;13:1012614. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1012614. eCollection 2022.
8
Deaf Students' Translanguaging Practices in a Further Education College: Situating the Semiotic Repertoire in Social Interactions.聋校学生在继续教育学院的语码转换实践:将符号资源置于社会互动之中
J Deaf Stud Deaf Educ. 2021 Dec 16;27(1):101-111. doi: 10.1093/deafed/enab033.
9
Relooking at the Roles of Translanguaging in English as a Foreign Language Classes for Multilingual Learners: Practices and Implications.重新审视跨语言实践在多语言学习者的英语作为外语课堂中的作用:实践与启示
Front Psychol. 2022 Jun 7;13:850649. doi: 10.3389/fpsyg.2022.850649. eCollection 2022.
10
Momentary engagement in simultaneous versus consecutive interpreting: through the lens of translanguaging and CDST.瞬间参与同声传译与交替传译:透过跨语言实践和批判性话语空间理论的视角
Front Psychol. 2023 May 5;14:1180379. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1180379. eCollection 2023.

本文引用的文献

1
The Differences in Consonantal Pronunciation Between Formal English and Saudi Hijazi English and Their Implications for Oral Intralingual Translation.正式英语和沙特 Hijazi 英语在辅音发音上的差异及其对口内同语翻译的影响。
J Psycholinguist Res. 2020 Aug;49(4):571-582. doi: 10.1007/s10936-020-09697-5.