Bahji Anees, Acion Laura, Laslett Anne-Marie, Adinoff Bryon
University of Calgary, Calgary, Alberta, Canada; and British Columbia Centre on Substance Use, Vancouver, British Columbia, Canada.
University of Iowa, Iowa City, Iowa, USA; and University of Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina.
Nordisk Alkohol Nark. 2023 Feb;40(1):6-13. doi: 10.1177/14550725221102227. Epub 2022 Jun 20.
While English is only the native language of 7.3% of the world's population and less than 20% can speak the language, nearly 75% of all scientific publications are English. To describe how and why scientific contributions from the non-English-speaking world have been excluded from addiction literature, and put forward suggestions for making this literature more accessible to the non-English-speaking population. A working group of the International Society of Addiction Journal Editors (ISAJE) conducted an iterative review of issues related to scientific publishing from the non-English-speaking world. We discuss several issues stemming from the predominance of English in the scientific addiction literature, including historical drivers, why this matters, and proposed solutions, focusing on the increased availability of translation services. The addition of non-English-speaking authors, editorial team members, and journals will increase the value, impact, and transparency of research findings and increase the accountability and inclusivity of scientific publications.
虽然英语只是全球7.3%人口的母语,且能说英语的人不到20%,但所有科学出版物中近75%是英文的。为了描述非英语国家的科学贡献如何以及为何被排除在成瘾文献之外,并提出使这类文献更易被非英语人群获取的建议。国际成瘾期刊编辑协会(ISAJE)的一个工作组对来自非英语国家的科学出版相关问题进行了反复审查。我们讨论了科学成瘾文献中英语主导地位引发的几个问题,包括历史驱动因素、其重要性以及提出的解决方案,重点是增加翻译服务的可及性。增加非英语作者、编辑团队成员和期刊将提高研究结果的价值、影响力和透明度,并增强科学出版物的问责制和包容性。