Suppr超能文献

译者身份的叙事探究:一项关于知识叙事中意义建构的研究。

Narrative inquiry of translators' identities: A study of meaning-making in narrating knowledge.

作者信息

Geng Qiang

机构信息

Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, Shanghai, China.

出版信息

Front Psychol. 2023 Jan 30;14:1070178. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1070178. eCollection 2023.

Abstract

Translators have generated retrospective accounts of their working experience, which contribute to an expansive corpus of knowledge on translation. A plethora of research has explored how this knowledge could enrich our perception of varied questions concerning translation process, strategies, norms, and other social and political respects within conflictual settings in which translation has engaged. In contrast, few attempts have been made to gain a translator-centered understanding of what this knowledge could mean for its narrators. In line with narrative inquiry, this article proposes a human-centered approach to translator's knowledge narrating and a shift from positivistic to post-positivistic investigation into specific questions about how translators make sense of who they are as well as the meaning of their lives by structuring their experiences into a sequential and meaningful narrative. The general question is what strategies are employed to construct what types of identities. A holistic and structured analysis of five narratives by senior Chinese translators involves macro and micro dimensions. With a view to methods employed by scholars in different fields, the study identifies four types of narratives, namely, personal, public, conceptual/disciplinary, and metanarrative, which are used throughout our cases. Micro-analysis of narrative structure demonstrates that life events are often arranged in a chronological sequence, among which critical events are favored to indicate a turning point or crisis for transformation. Storytellers tend to adopt strategies of personalizing, exemplifying, polarizing, and evaluating to construct their identities and what translation experience means to them. This article concludes that apart from communicating translation knowledge, translators make sense of what translation experience means to them as a professional translator and more importantly as a real person living through social-cultural-political vicissitudes, thus contributing to a more translator-centered vision of translation knowledge.

摘要

翻译者们已经对自己的工作经历进行了回顾性描述,这些描述丰富了有关翻译的知识体系。大量研究探讨了这些知识如何能丰富我们对翻译过程、策略、规范以及翻译所涉及的冲突环境中的其他社会和政治方面等各种问题的理解。相比之下,很少有人尝试从翻译者的角度去理解这些知识对讲述者意味着什么。根据叙事探究,本文提出一种以人为主的方法来讲述翻译者的知识,并从实证主义调查转向后实证主义调查,以探讨关于翻译者如何通过将自身经历构建成连贯且有意义的叙事来理解自己是谁以及生活的意义等具体问题。总体问题是采用了哪些策略来构建何种类型的身份认同。对五位资深中国翻译者的五篇叙事进行的整体结构化分析涉及宏观和微观层面。鉴于不同领域学者所采用的方法,该研究识别出四种叙事类型,即个人叙事、公共叙事、概念/学科叙事和元叙事,这些类型在我们的案例中均有使用。对叙事结构的微观分析表明,生活事件通常按时间顺序排列,其中关键事件受到青睐,用以表明转变的转折点或危机。讲述者倾向于采用个性化、举例、两极分化和评价等策略来构建他们的身份认同以及翻译经历对他们的意义。本文得出结论,除了传播翻译知识外,翻译者还能理解翻译经历对他们作为专业翻译者,更重要的是作为经历社会文化政治变迁的真实个体意味着什么,从而促成一种更以翻译者为中心的翻译知识观。

相似文献

8
IN THE TRANSLATOR'S WORKSHOP.在译者工作室里。
Arab Sci Philos. 2011 Sep 1;21(2):249-288. doi: 10.1017/S0957423911000038.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验