Tiffin-Richards Simon P
Department of Psychology IV, University of Würzburg, Würzburg, Germany.
Q J Exp Psychol (Hove). 2024 Jan;77(1):204-216. doi: 10.1177/17470218231161433. Epub 2023 Mar 24.
This study investigated the cross-language influence of a reader's first language (L1, German) grammar knowledge on the syntactic processing of sentences in their second language (L2, English), using a grammaticality judgement task and comparing results with monolingual L1 English-speakers. In Experiment 1, unbalanced bilinguals ( = 82) read sentences in their L1 German and L2 English that were either grammatical in German but not English, grammatical in English but not German, or ungrammatical in both languages. Sentences were presented in mixed-language blocks. Grammaticality judgements were less accurate and slower for ungrammatical L2 sentences that were grammatical in their literal L1 translation, compared with sentences that were ungrammatical in both languages. Experiment 2 replicated these findings with an independent German-English bilingual sample ( = 78), using monolingual language blocks. In Experiment 3, effects were absent in decision accuracy and weaker in decision latency for monolingual English readers ( = 54). A post hoc validation study with an independent sample of L1 English-speakers ( = 21) provided further evidence that the ungrammatical English sentences with German word order were indeed less natural and grammatically acceptable to L1 English-speakers than the grammatical English sentences. These findings suggest that, consistent with competition models of language comprehension, multiple languages are simultaneously active and can compete during syntactic processing. However, due to the complex nature of cross-language comparisons, the cross-language transfer effects are likely to be driven by multiple interacting factors, of which one is cross-language transfer.
本研究使用语法判断任务,调查了读者的第一语言(L1,德语)语法知识对其第二语言(L2,英语)句子句法处理的跨语言影响,并将结果与以英语为母语的单语者进行比较。在实验1中,82名非平衡双语者阅读了他们的L1德语和L2英语句子,这些句子要么在德语中语法正确但在英语中不正确,要么在英语中语法正确但在德语中不正确,要么在两种语言中都不正确。句子以混合语言块的形式呈现。与两种语言都不正确的句子相比,在字面L1翻译中语法正确但在L2中不正确的句子,其语法判断的准确性较低且速度较慢。实验2使用单语语言块,在一个独立的德英双语样本(78名)中重复了这些发现。在实验3中,以英语为母语的单语读者(54名)在决策准确性方面没有影响,在决策潜伏期方面影响较弱。一项对以英语为母语的独立样本(21名)进行的事后验证研究提供了进一步的证据,即具有德语语序的不符合语法的英语句子,与符合语法的英语句子相比,对于以英语为母语的人来说确实不那么自然且语法上更不可接受。这些发现表明,与语言理解的竞争模型一致,多种语言在句法处理过程中同时活跃且可能相互竞争。然而,由于跨语言比较的复杂性,跨语言转移效应可能由多种相互作用的因素驱动,其中之一就是跨语言转移。