Barbosa Iandra, Behlau Mara, Almeida Larissa Nadjara, Ramos Noemi, Lopes Leonardo, Almeida Anna Alice
Universidade Federal da Paraíba, UFPB and Universidade Federal do Rio Grande do Norte, UFRN, Brazil; Centro de Estudos da Voz- CEV, São Paulo, Brazil.
Centro de Estudos da Voz- CEV, São Paulo, Brazil.
J Voice. 2023 Mar 1. doi: 10.1016/j.jvoice.2023.01.027.
this study aims to verify the stages of evidence of validity of the voice-adapted present perceived control scale (V-APPCS) in its translated and cross-culturally adapted version for the Brazilian Portuguese "Voice-Adapted Present Perceived Control Scale" and to estimate the psychometric measurements of the properties of its items based on the item response theory (IRT).
the instrument underwent a process of translation and cross-cultural adaptation for the Brazilian Portuguese, the process was carried out by two qualified translators, native in the destination language, and fluent in the language and culture of origin. The first translated version of the protocol was forwarded to a back-translation, performed by a third bilingual Brazilian translator. The translations were analyzed and compared by a committee composed of five speech therapists who are specialists in voice and with proficiency in the English language. The empirical study used data from 168 individuals, 127 had voice problems and 41 vocally healthy ones. For the stages of validity evidence, the following analyses were performed: Cronbach's alpha, exploratory factor analysis, confirmatory factor analysis and IRT.
The stages of translation and cross-cultural adaptation allowed linguistic adjustments to be made so that the items were understandable and suitable for use in Brazil. The adequacy, structure, and application of the items were confirmed through the application of the final version of the scale in twenty individuals in a real context. The instrument in its Brazilian version presented good internal consistency, with bifactorial structure the exploratory factor analysis, besides presenting satisfactory values in the adjustment indexes of the model, confirming the structure of the confirmatory factor Analysis. The IT was applied to evaluate the parameters discrimination (a) and difficulty (b) of the items of the instrument; item 5 "I have control over my day-to-day reactions to the voice problem." Presented itself as a more discriminative item and item 8 "My reaction to the voice problem is not under my control." As an item of greater difficulty.
The V-APPCS, translated, cross-culturally adapted, and validated, is robust and adequate to represent the construct in the Brazilian versions.
本研究旨在验证语音适应性当前感知控制量表(V-APPCS)巴西葡萄牙语翻译及跨文化适应版本“语音适应性当前感知控制量表”的效度证据阶段,并基于项目反应理论(IRT)估计其项目属性的心理测量指标。
该工具进行了巴西葡萄牙语的翻译和跨文化适应过程,此过程由两名精通目标语言、母语为目标语言且精通源语言和文化的合格翻译人员进行。协议的首个翻译版本被转交给第三位巴西双语翻译人员进行回译。由五名嗓音专家且精通英语的言语治疗师组成的委员会对翻译进行分析和比较。实证研究使用了168名个体的数据,其中127人有嗓音问题,41人嗓音健康。对于效度证据阶段,进行了以下分析:克朗巴哈α系数、探索性因素分析、验证性因素分析和IRT。
翻译和跨文化适应阶段进行了语言调整,以使项目易于理解且适合在巴西使用。通过在实际情境中对20名个体应用量表最终版本,确认了项目的充分性、结构和适用性。巴西版本的该工具具有良好的内部一致性,探索性因素分析呈现双因素结构,此外在模型调整指标中呈现令人满意的值,证实了验证性因素分析的结构。IRT用于评估该工具项目的区分度参数(a)和难度参数(b);项目5“我能控制自己对嗓音问题的日常反应。”表现为区分度更高的项目,项目8“我对嗓音问题的反应不受我控制。”表现为难度更大的项目。
经过翻译、跨文化适应和验证的V-APPCS在巴西版本中稳健且足以代表该结构。