Xu Jun, Liang Yuxiao
English Department, School of Foreign Languages, Hunan University, Changsha, Hunan, China.
Department of Politics, Languages & International Studies, University of Bath, Bath, United Kingdom.
Front Psychol. 2023 Mar 1;14:1106174. doi: 10.3389/fpsyg.2023.1106174. eCollection 2023.
This study investigates how interpreting shifts of interpersonal and appraisal resources facilitated the successful negotiation of intersubjectivity at China's premier press conferences (PPCs) from 2016 to 2021. This study conducts a corpus-based critical discourse analysis of interpersonal shifts at the PPCs as defined by systematic functional linguistics. Quantitative results show that the interpreter is strongly inclined to utilize appraisal shifts which enhance (or soften) the positive (or negative) evaluations of the Chinese government in interpreting the journalists' questions and uses shifts to first-person plurals and inclinational modal verbs in interpreting the Chinese Premier's answers. Qualitative results show these shifts facilitate the direct or indirect reproduction of the government's official ideology (especially the notions of solidarity, change, resolution, and people's wellbeing) and the existing power relations between the government, media, and Chinese people (both authority and solidarity). It is concluded that the interpreter displays a strong tendency to use interpersonal shifts to ensure successful negotiation of intersubjectivity at the PPCs by ultimately reproducing the social .
本研究探讨了人际和评价资源的转换如何促进了2016年至2021年中国国务院总理记者会(PPCs)主体间性的成功协商。本研究基于语料库,对系统功能语言学所定义的总理记者会中的人际转换进行批判性话语分析。定量结果表明,口译员在解读记者提问时强烈倾向于利用评价转换来增强(或弱化)对中国政府的积极(或消极)评价,并在解读国务院总理的回答时使用第一人称复数和倾向性情态动词的转换。定性结果表明,这些转换促进了政府官方意识形态(特别是团结、变革、决心和人民福祉的观念)以及政府、媒体和中国人民之间现有权力关系(包括权威和团结)的直接或间接再现。研究得出结论,口译员表现出强烈的倾向,即通过最终再现社会情境来利用人际转换,以确保在总理记者会上成功协商主体间性。