Li Ruitian, Cheung Andrew K F, Liu Kanglong
Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, Hong Kong SAR, China.
Front Psychol. 2022 May 30;13:847735. doi: 10.3389/fpsyg.2022.847735. eCollection 2022.
Findings from conference interpreting research in the Chinese context have suggested that interpreters barely produce extra-textual additions in rigidly structured press conferences, and that adding connectives and intensifiers is only required to help the English-speaking audience capture the logic embedded in implicit Chinese interclausal relations. Previous research in the Chinese context has tended to draw data almost exclusively from the Chinese Premier's Press Conference interpreting, which features interpreting from Chinese into English. In order to enrich conference interpreting corpora in Asia and to examine additions in the opposite interpreting direction for the same language pair, this study drew on authentic materials of six interpreted press conferences held at the American Institute in Taiwan (AIT). Contrary to previous research, our results showed that conference interpreters exhibited a certain degree of "visibility" through producing extra-textual additions, which is typical of interpreting in various community-based settings. Moreover, the addition of extra connectives and intensifiers that are common in Chinese-to-English interpreting was also identified. It is proposed that the interpreters' production of extra-textual additions is connected with the specific context of the AIT, whereas the connective and emphasizing additions are to a large extent caused by the grammaticalization process wherein particular linguistic devices change into discourse markers to fulfill the communicative needs in both English and Chinese.
针对中文语境下会议口译的研究结果表明,在结构严谨的新闻发布会上,口译员几乎不会进行语外添加,而且添加连接词和强化词只是为了帮助英语听众理解隐含在中文句间关系中的逻辑。此前在中文语境下的研究几乎完全以中国国务院总理新闻发布会的口译作为数据来源,其特点是从中文译成英文。为了丰富亚洲地区的会议口译语料库,并研究同一语言对反向口译中的添加情况,本研究采用了美国在台协会(AIT)举办的六场口译新闻发布会的真实材料。与之前的研究相反,我们的结果显示,会议口译员通过进行语外添加展现出了一定程度的“可见性”,这在各种基于社区的口译场景中很典型。此外,还发现了在汉译英口译中常见的额外连接词和强化词的添加情况。研究认为,口译员进行语外添加与美国在台协会的特定背景有关,而连接词和强调性添加在很大程度上是由语法化过程导致的,在这个过程中,特定的语言手段转变为话语标记以满足中英文的交际需求。