Thumbeck Sarah-Maria, Webster Janet, Domahs Frank
Department of Linguistics, University of Erfurt, Erfurt, Germany.
Speech and Language Sciences, Newcastle University, Newcastle upon Tyne, UK.
Int J Lang Commun Disord. 2023 Sep-Oct;58(5):1588-1609. doi: 10.1111/1460-6984.12884. Epub 2023 Apr 19.
Reading comprehension is frequently impaired in persons with aphasia (PWA). For goal-setting and outcome measurement, speech and language therapists (SLTs) need to determine an individual's perspective of their reading difficulties and everyday reading activities. The Comprehensive Assessment of Reading in Aphasia (CARA) reading questionnaire provides a person-centred tool to find out the individual perception of reading functions, reading-related emotions and reading activities in PWA. It was developed and evaluated in English. So far, there is no equivalent instrument in German.
To translate and adapt the CARA reading questionnaire into German language and culture, to evaluate its practicability and acceptance, and to provide the first psychometric properties of the German version.
METHODS & PROCEDURES: Based on translation and adaptation guidelines, we conducted two forward translations that were merged and then adapted. A back translation was prepared and compared with the original version. It was found to be semantically equivalent by one of the authors of the original version. We performed pilot testing with 12 PWA, and the pilot version was adapted according to the comments of these participants. We then collected data on self-reported perception of reading and on psychometric properties of the translated and adapted German version. A total of 22 German-speaking PWA completed the questionnaire at least five times during an intervention study. We analysed retest reliability with Spearman correlation, internal consistency with Cronbach's alpha, internal responsiveness with the standardized response mean, as well as the relationship between outcomes of the questionnaire and text comprehension measures using repeated measures correlations.
OUTCOMES & RESULTS: Our data suggest good practicability and acceptance of the German version of the CARA reading questionnaire as well as appropriate validity, reliability and sensitivity to measure therapy-induced change. We found moderate correlations between outcomes of the questionnaire and text-level reading speed.
CONCLUSIONS & IMPLICATIONS: The German version of the CARA reading questionnaire could be helpful in intervention planning and goal-setting with German-speaking PWA. By using the questionnaire, SLTs can find out about a person's individual perception of reading difficulties as well as individually relevant reading activities. The questionnaire provides a tool to measure change and is therefore valuable to demonstrate self-reported individual progress. As reading speed seems to be an indicator of personal perception of reading difficulty, it is important to consider reading speed in reading interventions and in reading comprehension assessments.
What is already known on the subject Reading comprehension is frequently impaired in PWA. Reading preferences, the perception of difficulties and the impact on everyday life reading activities are specific to the individual and thus need to be known for goal-setting, intervention planning and monitoring of change. As part of a comprehensive assessment of reading, Morris et al. developed a person-centred English language questionnaire for this purpose. So far, there is no equivalent tool in German. What this paper adds to the existing knowledge In this study, we translated and adapted the questionnaire to German language and culture, and analysed its validity and reliability with German-speaking PWA. We demonstrated that the German version is accessible for German-speaking PWA, and that it has appropriate validity, reliability and sensitivity to measure self-reported change. Outcomes of the questionnaire correlate with text level reading speed. What are the potential or actual clinical implications of this work? The German version of the questionnaire could be a valuable self-reported outcome measure to assess individual perceptions of reading and to measure progress (as perceived by an individual) as a consequence of recovery or intervention in either clinical or research settings. As reading speed might be an indicator of everyday life reading as perceived by an individual, it should be considered in reading assessments and interventions.
失语症患者(PWA)的阅读理解能力常常受损。为了设定目标和衡量结果,言语和语言治疗师(SLT)需要确定个体对其阅读困难及日常阅读活动的看法。失语症阅读综合评估(CARA)问卷提供了一种以患者为中心的工具,用于了解PWA对阅读功能、阅读相关情绪及阅读活动的个人认知。该问卷是用英语开发和评估的。到目前为止,还没有德语版的等效工具。
将CARA阅读问卷翻译成德语并进行文化适应性调整,评估其实用性和可接受性,并提供德语版的首个心理测量学特性。
根据翻译和适应性调整指南,我们进行了两次正向翻译,合并后再进行调整。准备了反向翻译并与原始版本进行比较。原始版本的一位作者认为其在语义上是等效的。我们对12名PWA进行了预测试,并根据这些参与者的意见对预测试版本进行了调整。然后,我们收集了关于自我报告的阅读认知以及翻译和改编后的德语版心理测量学特性的数据。在一项干预研究中,共有22名说德语的PWA至少五次完成了问卷。我们使用斯皮尔曼相关性分析重测信度,使用克朗巴哈系数分析内部一致性,使用标准化反应均值分析内部反应性,并使用重复测量相关性分析问卷结果与文本理解测量之间的关系。
我们的数据表明,德语版的CARA阅读问卷具有良好的实用性和可接受性,以及用于测量治疗引起的变化的适当效度、信度和敏感性。我们发现问卷结果与文本层面的阅读速度之间存在中等程度的相关性。
德语版的CARA阅读问卷可能有助于为说德语的PWA制定干预计划和设定目标。通过使用该问卷,SLT可以了解个体对阅读困难的个人认知以及与个人相关的阅读活动。该问卷提供了一种测量变化的工具,因此对于证明自我报告的个人进展很有价值。由于阅读速度似乎是个人对阅读困难认知的一个指标,在阅读干预和阅读理解评估中考虑阅读速度很重要。
关于该主题已有的知识 PWA的阅读理解能力常常受损。阅读偏好、对困难的认知以及对日常生活阅读活动的影响因人而异,因此为了设定目标、制定干预计划和监测变化,需要了解这些情况。作为阅读综合评估的一部分,莫里斯等人为此开发了一种以患者为中心的英语问卷。到目前为止,还没有德语版的等效工具。本文对现有知识的补充 在本研究中,我们将问卷翻译成德语并进行文化适应性调整,并用说德语的PWA分析了其效度和信度。我们证明了德语版对说德语的PWA是可用的,并且它具有适当的效度、信度和敏感性来测量自我报告的变化。问卷结果与文本层面的阅读速度相关。这项工作的潜在或实际临床意义是什么?德语版问卷可能是一种有价值的自我报告结果测量工具,用于评估个体对阅读的认知,并测量在临床或研究环境中康复或干预后(个体所感知到的)进展。由于阅读速度可能是个体对日常生活阅读的一种认知指标,在阅读评估和干预中应予以考虑。