Suppr超能文献

幽默如何在新的动态媒体环境中传播:以短视频平台小红书和在线教学平台雨课堂为例

How humour travels in the new and dynamic mediascape: a case study of a short video platform, Little Red Book, and an online teaching platform, Rain Classroom.

作者信息

Liang Lisi

机构信息

Sun Yat-Sen University, No. 135, Xingang Xi Road, Guangzhou, P. R. China.

出版信息

Humanit Soc Sci Commun. 2023;10(1):318. doi: 10.1057/s41599-023-01822-8. Epub 2023 Jun 12.

Abstract

As a vital part of translation studies, humour has drawn scholarly attention for decades, with classifications that range from Zabalbeascoa's (The Translator 2(2):235-257, 1996) six types of jokes to Chiaro and Piferi's (It's green! It's cool! It's Shrek! Italian children, laughter and subtitles. In: Di Giovanni E, Elefante C, Pederzoli R (eds) Écrire Et Traduire Pour Les Enfants-writing and translating for children. Peter Lang, Brussels, 2010, p. 285) "Verbally Expressed Humour". However, they are mainly related to printed pages, theatre, and film. Little research touches on the new media, which significantly impacts how information is produced and disseminated and how consumers react to and engage with these trendy platforms (Díaz-Cintas, Remael. Audiovisual translation: subtitling. Routledge, London and New York, 2021, p. 1). This significant gap in the video-sharing platforms on humour translation is the focus of this paper which intends to fill. This paper explores how humour is created and reconstructed in the dominant and constantly evolving new media era. Driven by the niche of an interdisciplinary study concerning humour and creative subtitles, the present research conducts a linguistic and semiotic analysis of humorous discourses and emojis in the Chinese contexts of the short video platform Little Red Book and the online teaching platform Rain Classroom. As the study implies, humour can be strengthened through diverse semiotic possibilities to provide better viewing experiences that bring about entertaining and educational outcomes.

摘要

作为翻译研究的重要组成部分,幽默在过去几十年里一直受到学术界的关注,其分类范围从扎瓦尔贝亚斯科阿(《译者》第2卷第2期:235 - 257页,1996年)提出的六种笑话类型到基亚罗和皮费里(《它是绿色的!它很酷!它是史莱克!意大利儿童、笑声与字幕》。载于:迪·迪耶·乔瓦尼、埃莱凡特、佩德佐利编《为儿童写作与翻译》。彼得·朗出版社,布鲁塞尔,2010年,第285页)提出的“口头表达的幽默”。然而,它们主要与印刷品、戏剧和电影相关。很少有研究涉及新媒体,而新媒体对信息的制作和传播方式以及消费者对这些时尚平台的反应和参与方式产生了重大影响(迪亚斯 - 钦塔斯、雷马尔。《视听翻译:字幕翻译》。劳特利奇出版社,伦敦和纽约,2021年,第1页)。本文的重点正是要填补视频分享平台在幽默翻译方面的这一重大空白。本文探讨了在占主导地位且不断发展的新媒体时代,幽默是如何被创造和重构的。受幽默与创意字幕跨学科研究领域的驱动,本研究对短视频平台小红书和在线教学平台雨课堂的中文语境下的幽默话语和表情符号进行了语言和符号学分析。正如研究所暗示的,幽默可以通过多样的符号可能性得到强化,以提供更好的观看体验,带来娱乐和教育效果。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/1a6f/10258080/95f692b39a47/41599_2023_1822_Fig1_HTML.jpg

相似文献

3
Early humour production.早期幽默产生。
Br J Dev Psychol. 2012 Nov;30(Pt 4):586-603. doi: 10.1111/j.2044-835X.2011.02075.x. Epub 2012 Mar 21.
4
Humour appreciation and comprehension in children with intellectual disability.智障儿童的幽默感欣赏和理解。
J Intellect Disabil Res. 2010 Jun;54(6):525-37. doi: 10.1111/j.1365-2788.2010.01277.x.

引用本文的文献

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验