• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

改良版矫形器和假肢使用者调查问卷马来语版本的翻译与验证

Translation and validation of the Malay version of modified orthotics and prosthetics users' survey.

作者信息

Hashim Natiara Mohamad, Che Daud Ahmad Zamir, Ibrahim Al Hafiz, Ab Majid Mohammad Hafidzi, Mohd Ghazali Mohd Nasrul, Abdul Razak Muhammad Mahdi, Mohd Rusli Muhamad Rahimi

机构信息

Department of Rehabilitation Medicine, Faculty of Medicine, Universiti Teknologi MARA, Sungai Buloh, Malaysia.

Centre for Occupational Therapy Studies, Faculty of Health Sciences, Bandar Puncak Alam, Universiti Teknologi MARA, Sungai Buloh, Malaysia.

出版信息

Prosthet Orthot Int. 2024 Jan 1;48(1):89-99. doi: 10.1097/PXR.0000000000000270. Epub 2023 Aug 25.

DOI:10.1097/PXR.0000000000000270
PMID:37639558
Abstract

BACKGROUND

An excellent validated and reliable instrument is paramount in holistically evaluating the prosthetic and orthotic (P&O) service, encompassing functional outcomes, health-related quality of life (HRQoL), and patient satisfaction with devices and service.

OBJECTIVE

To perform a translation and cross-cultural adaptation of 3 modules of the Orthotics and Prosthetics Users' Survey (OPUS): (1) lower-extremity functional status (LEFS), (2) client satisfaction with device and services (CSDS), and (3) HRQoL in Malay language, and analyze its psychometric properties.

STUDY DESIGN

Translation and validation study.

METHODS

This translation process consisted of 4 phases: (1) a forward-backward translation, (2) content and face validity by utilizing content and face validity indices, (3) pilot testing and psychometric analysis using exploratory factor analysis, and (4) test-retest reliability.

RESULTS

One item from OPUS Health Quality of Life Index-Malay pilot version, 5 items from OPUS LEFS-Malay pilot version, and 4 items of OPUS Satisfaction with Device and Services-Malay pilot version were deleted because of poor factor loading of <0.6. The final version of Modified OPUS HRQoL-M, Modified OPUS LEFS-M, and Modified OPUS CSDS-M consisted of 22 items, 15 items, and 17 items, respectively. The final versions of all 3 Modified OPUS Malay version possess good internal consistency of 0.854, 0.927, and 0.98, and intraclass correlation of 0.773, 0.871, and 0.821, respectively .

CONCLUSION

Modified OPUS HRQoL-M, Modified OPUS LEFS-M, and Modified OPUS CSDS-M are valid and reliable instruments to be adopted into the local Malaysia population.

摘要

背景

在全面评估假肢与矫形器(P&O)服务时,包括功能结果、健康相关生活质量(HRQoL)以及患者对设备和服务的满意度,一种经过充分验证且可靠的工具至关重要。

目的

对矫形器与假肢使用者调查问卷(OPUS)的3个模块进行翻译和跨文化改编,这3个模块分别为:(1)下肢功能状态(LEFS),(2)客户对设备和服务的满意度(CSDS),以及(3)马来语版的健康相关生活质量(HRQoL),并分析其心理测量特性。

研究设计

翻译与验证研究。

方法

该翻译过程包括4个阶段:(1)正向-反向翻译,(2)利用内容效度和表面效度指数进行内容和表面效度评估,(3)使用探索性因素分析进行预试验和心理测量分析,以及(4)重测信度。

结果

由于因子载荷<0.6,OPUS健康生活质量指数-马来语预试验版本中的1个项目、OPUS LEFS-马来语预试验版本中的5个项目以及OPUS对设备和服务的满意度-马来语预试验版本中的4个项目被删除。改良后的OPUS HRQoL-M、改良后的OPUS LEFS-M和改良后的OPUS CSDS-M的最终版本分别由22个项目、15个项目和17个项目组成。所有3个改良后的OPUS马来语版本的最终版本分别具有良好的内部一致性,系数为0.854、0.927和0.98,组内相关系数分别为0.773、0.871和0.821。

结论

改良后的OPUS HRQoL-M、改良后的OPUS LEFS-M和改良后的OPUS CSDS-M是适用于马来西亚当地人群的有效且可靠的工具。

相似文献

1
Translation and validation of the Malay version of modified orthotics and prosthetics users' survey.改良版矫形器和假肢使用者调查问卷马来语版本的翻译与验证
Prosthet Orthot Int. 2024 Jan 1;48(1):89-99. doi: 10.1097/PXR.0000000000000270. Epub 2023 Aug 25.
2
Adaptation and validation of the Chinese version of the digital addiction scale for children (DASC).儿童数字成瘾量表中文版(DASC)的改编与验证
BMC Public Health. 2025 Jul 30;25(1):2599. doi: 10.1186/s12889-025-23817-7.
3
Validity, reliability, and Rasch analysis of the orthotics and prosthetics users' survey: Turkish version of the lower-extremity functional status.矫形器和假肢使用者调查的有效性、可靠性和 Rasch 分析:下肢功能状况的土耳其语版本。
Prosthet Orthot Int. 2023 Jun 1;47(3):307-312. doi: 10.1097/PXR.0000000000000198. Epub 2023 Feb 17.
4
Validation of the Malay version of the Diabetes Health Literacy Scale among Malaysian adults with type 2 diabetes mellitus.马来西亚2型糖尿病成年患者中马来语版糖尿病健康素养量表的效度验证
PeerJ. 2025 Jul 28;13:e19660. doi: 10.7717/peerj.19660. eCollection 2025.
5
A systematic review on cross-cultural validations and psychometric solidity of the orthotics and prosthetics user survey.矫形器和假肢用户调查的跨文化验证和心理测量学稳定性的系统评价。
Prosthet Orthot Int. 2024 Jan 1;48(1):83-88. doi: 10.1097/PXR.0000000000000268. Epub 2023 Aug 25.
6
Translation and validation of menopause quick 6 (MQ6) into the Malay language.将绝经快速 6 问卷(MQ6)翻译成马来语并进行验证。
BMC Prim Care. 2024 Mar 22;25(1):95. doi: 10.1186/s12875-024-02342-3.
7
Visual impairment in any eye adversely affects quality of life: Psychometric validation of the Malay NEI VFQ-25.任何一只眼睛的视力损害都会对生活质量产生不利影响:马来语版NEI VFQ - 25的心理测量学验证。
PLoS One. 2025 Jun 20;20(6):e0324979. doi: 10.1371/journal.pone.0324979. eCollection 2025.
8
Test-retest reliability of the Arabic translation of the Lower Extremity Functional Status of the Orthotics and Prosthetics Users' Survey.矫形器和假肢使用者调查的下肢功能状态的阿拉伯语翻译的重测信度。
Prosthet Orthot Int. 2022 Jun 1;46(3):290-293. doi: 10.1097/PXR.0000000000000082. Epub 2021 Dec 14.
9
Translation and validation of the Persian version of "The Psychosocial Impact of Assistive Devices Scale" in patients with neurological disorders.“辅助设备量表的社会心理影响”波斯语版本在神经系统疾病患者中的翻译与验证
Assist Technol. 2025 Feb 14;37(sup1):S125-S130. doi: 10.1080/10400435.2024.2363383. Epub 2024 Jun 25.
10
The Persian version of satisfaction assessment module of Orthotics and Prosthetics Users' Survey.《矫形器与假肢使用者调查满意度评估模块》波斯语版本
Disabil Health J. 2016 Jan;9(1):90-9. doi: 10.1016/j.dhjo.2015.08.010. Epub 2015 Sep 14.