Hashim Natiara Mohamad, Che Daud Ahmad Zamir, Ibrahim Al Hafiz, Ab Majid Mohammad Hafidzi, Mohd Ghazali Mohd Nasrul, Abdul Razak Muhammad Mahdi, Mohd Rusli Muhamad Rahimi
Department of Rehabilitation Medicine, Faculty of Medicine, Universiti Teknologi MARA, Sungai Buloh, Malaysia.
Centre for Occupational Therapy Studies, Faculty of Health Sciences, Bandar Puncak Alam, Universiti Teknologi MARA, Sungai Buloh, Malaysia.
Prosthet Orthot Int. 2024 Jan 1;48(1):89-99. doi: 10.1097/PXR.0000000000000270. Epub 2023 Aug 25.
An excellent validated and reliable instrument is paramount in holistically evaluating the prosthetic and orthotic (P&O) service, encompassing functional outcomes, health-related quality of life (HRQoL), and patient satisfaction with devices and service.
To perform a translation and cross-cultural adaptation of 3 modules of the Orthotics and Prosthetics Users' Survey (OPUS): (1) lower-extremity functional status (LEFS), (2) client satisfaction with device and services (CSDS), and (3) HRQoL in Malay language, and analyze its psychometric properties.
Translation and validation study.
This translation process consisted of 4 phases: (1) a forward-backward translation, (2) content and face validity by utilizing content and face validity indices, (3) pilot testing and psychometric analysis using exploratory factor analysis, and (4) test-retest reliability.
One item from OPUS Health Quality of Life Index-Malay pilot version, 5 items from OPUS LEFS-Malay pilot version, and 4 items of OPUS Satisfaction with Device and Services-Malay pilot version were deleted because of poor factor loading of <0.6. The final version of Modified OPUS HRQoL-M, Modified OPUS LEFS-M, and Modified OPUS CSDS-M consisted of 22 items, 15 items, and 17 items, respectively. The final versions of all 3 Modified OPUS Malay version possess good internal consistency of 0.854, 0.927, and 0.98, and intraclass correlation of 0.773, 0.871, and 0.821, respectively .
Modified OPUS HRQoL-M, Modified OPUS LEFS-M, and Modified OPUS CSDS-M are valid and reliable instruments to be adopted into the local Malaysia population.
在全面评估假肢与矫形器(P&O)服务时,包括功能结果、健康相关生活质量(HRQoL)以及患者对设备和服务的满意度,一种经过充分验证且可靠的工具至关重要。
对矫形器与假肢使用者调查问卷(OPUS)的3个模块进行翻译和跨文化改编,这3个模块分别为:(1)下肢功能状态(LEFS),(2)客户对设备和服务的满意度(CSDS),以及(3)马来语版的健康相关生活质量(HRQoL),并分析其心理测量特性。
翻译与验证研究。
该翻译过程包括4个阶段:(1)正向-反向翻译,(2)利用内容效度和表面效度指数进行内容和表面效度评估,(3)使用探索性因素分析进行预试验和心理测量分析,以及(4)重测信度。
由于因子载荷<0.6,OPUS健康生活质量指数-马来语预试验版本中的1个项目、OPUS LEFS-马来语预试验版本中的5个项目以及OPUS对设备和服务的满意度-马来语预试验版本中的4个项目被删除。改良后的OPUS HRQoL-M、改良后的OPUS LEFS-M和改良后的OPUS CSDS-M的最终版本分别由22个项目、15个项目和17个项目组成。所有3个改良后的OPUS马来语版本的最终版本分别具有良好的内部一致性,系数为0.854、0.927和0.98,组内相关系数分别为0.773、0.871和0.821。
改良后的OPUS HRQoL-M、改良后的OPUS LEFS-M和改良后的OPUS CSDS-M是适用于马来西亚当地人群的有效且可靠的工具。