Gagnon Julie, Probst Sebastian, Chartrand Julie, Lalonde Michelle
School of Nursing, Faculty of Health Sciences, University of Ottawa, Ottawa, ON, Canada.
Département des sciences de la santé, Université du Québec à Rimouski, Rimouski, QC, Canada.
JMIR Form Res. 2024 Feb 13;8:e50839. doi: 10.2196/50839.
An increasing number of health care professionals are using mobile apps. The mHealth App Usability Questionnaire (MAUQ) was designed to evaluate the usability of mobile health apps by patients and providers. However, this questionnaire is not available in French.
This study aims to translate (from English to Canadian French), cross-culturally adapt, and initiate the validation of the original version of MAUQ for stand-alone mobile health apps used by French-speaking health care providers.
A cross-cultural research study using a well-established method was conducted to translate MAUQ to Canadian French by certified translators and subsequently review it with a translation committee. It was then back translated to English. The back translations were compared with the original by the members of the committee to reach consensus regarding the prefinal version. A pilot test of the prefinal version was conducted with a sample of 49 potential users and 10 experts for content validation.
The statements are considered clear, with interrater agreement of 99.14% among potential users and 90% among experts. Of 21 statements, 5 (24%) did not exceed the 80% interrater agreement of the experts regarding clarity. Following the revisions, interrater agreement exceeded 80%. The content validity index of the items varied from 0.90 to 1, and the overall content validity index was 0.981. Individual Fleiss multirater κ of each item was between 0.89 and 1, showing excellent agreement and increasing confidence in the questionnaire's content validity.
This process of translation and cultural adaptation produced a new version of MAUQ that was validated for later use among the Canadian French-speaking population. An upcoming separate study will investigate the psychometric properties of the adapted questionnaire.
越来越多的医疗保健专业人员正在使用移动应用程序。移动健康应用程序可用性问卷(MAUQ)旨在评估患者和医疗服务提供者对移动健康应用程序的可用性。然而,该问卷没有法语版本。
本研究旨在将MAUQ(从英语翻译成加拿大法语)、进行跨文化改编,并对其原始版本进行验证,以供说法语的医疗保健提供者使用的独立移动健康应用程序使用。
采用一种成熟的方法进行跨文化研究,由认证翻译人员将MAUQ翻译成加拿大法语,随后由翻译委员会进行审核。然后将其回译成英语。委员会成员将回译版本与原始版本进行比较,就预终版达成共识。对预终版进行了试点测试,有49名潜在用户和10名专家参与,以进行内容验证。
这些陈述被认为清晰明了,潜在用户之间的评分者间一致性为99.14%,专家之间为90%。在21条陈述中,有5条(24%)在清晰度方面未超过专家评分者间一致性的80%。经过修订后,评分者间一致性超过了80%。各项目的内容效度指数在0.90至1之间,总体内容效度指数为0.981。每个项目的个体Fleiss多评分者κ在0.89至1之间,显示出极好的一致性,并增强了对问卷内容效度的信心。
这种翻译和文化改编过程产生了MAUQ的新版本,该版本经验证可供加拿大法语人群后续使用。即将进行的另一项单独研究将调查改编后问卷的心理测量特性。