Suppr超能文献

形容词位置的母语和非母语解析——一项关于汉语和英语句子处理的事件相关电位研究

Native and non-native parsing of adjective placement - An ERP study of Mandarin and English sentence processing.

作者信息

Wolpert Max, Zhang Hui, Baum Shari, Steinhauer Karsten

机构信息

Key Laboratory for Biomedical Engineering of Ministry of Education, College of Biomedical Engineering and Instrument Sciences, Zhejiang University, Hangzhou 310027, China; Integrated Program in Neuroscience, McGill University, Room 302 Irving Ludmer Building, 1033 Pine Avenue West, Montreal, Quebec H3A 1A1, Canada; Centre for Research on Brain, Language and Music, 2001 Av. McGill College #6, Montreal, Quebec H3A 1G1, Canada.

School of Foreign Languages and Cultures, Nanjing Normal University, Suiyuan Campus, Building 500, Nanjing, Jiangsu 210024, China.

出版信息

Brain Lang. 2024 Jul;254:105427. doi: 10.1016/j.bandl.2024.105427. Epub 2024 Jun 8.

Abstract

Adjectives in English and Mandarin are typically prenominal, but the corresponding grammatical rules vary in subtle ways. Our event-related potential (ERP) study shows that native speakers of both languages rely on similar processing mechanisms when reading sentences with anomalous noun-adjective order (e.g., the vase *white) in their first language, reflected by a biphasic N400-P600 profile. Only Mandarin native speakers showed an additional N400 on grammatical adjectives (e.g., the white vase), potentially due to atypical word-by-word presentation of lexicalized compounds. English native speakers with advanced Mandarin proficiency were tested in both languages. They processed ungrammatical noun-adjective pairs in English like English monolinguals (N400-P600), but only exhibited an N400 in Mandarin. The absent P600 effect corresponded to their (surprisingly) low proficiency with noun-adjective violations in Mandarin, questioning simple rule transfer from English grammar.

摘要

英语和汉语中的形容词通常位于名词之前,但相应的语法规则在细微之处有所不同。我们的事件相关电位(ERP)研究表明,这两种语言的母语使用者在阅读母语中名词 - 形容词顺序异常的句子(例如,花瓶 *白色)时,依赖于相似的处理机制,这通过双相N400 - P600波形表现出来。只有汉语母语使用者在语法形容词(例如,白色的花瓶)上还表现出一个额外的N400,这可能是由于词汇化复合词非典型的逐词呈现方式所致。对具有高级汉语水平的英语母语使用者进行了双语测试。他们处理英语中不符合语法的名词 - 形容词对时,表现得与只会英语的人一样(N400 - P600),但在汉语中只表现出一个N400。缺失的P600效应与他们(令人惊讶地)较低的汉语名词 - 形容词搭配违规处理能力相对应,这对从英语语法简单转移规则提出了质疑。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验