Suppr超能文献

即使是外行人也会使用法律术语。

Even laypeople use legalese.

机构信息

University of Chicago Law School, Chicago, IL 60637.

School of Psychological Sciences, University of Melbourne, Melbourne, VIC 3010, Australia.

出版信息

Proc Natl Acad Sci U S A. 2024 Aug 27;121(35):e2405564121. doi: 10.1073/pnas.2405564121. Epub 2024 Aug 19.

Abstract

Whereas principles of communicative efficiency and legal doctrine dictate that laws be comprehensible to the common world, empirical evidence suggests legal documents are largely incomprehensible to lawyers and laypeople alike. Here, a corpus analysis ( = 59) million words) first replicated and extended prior work revealing laws to contain strikingly higher rates of complex syntactic structures relative to six baseline genres of English. Next, two preregistered text generation experiments ( = 286) tested two leading hypotheses regarding how these complex structures enter into legal documents in the first place. In line with the , we found people tasked with writing official laws wrote in a more convoluted manner than when tasked with writing unofficial legal texts of equivalent conceptual complexity. Contrary to the copy-and-edit hypothesis, we did not find evidence that people editing a legal document wrote in a more convoluted manner than when writing the same document from scratch. From a cognitive perspective, these results suggest law to be a rare exception to the general tendency in human language toward communicative efficiency. In particular, these findings indicate law's complexity to be derived from its performativity, whereby low-frequency structures may be inserted to signal law's authoritative, world-state-altering nature, at the cost of increased processing demands on readers. From a law and policy perspective, these results suggest that the tension between the ubiquity and impenetrability of the law is not an inherent one, and that laws can be simplified without a loss or distortion of communicative content.

摘要

虽然交际效率原则和法律理论都要求法律应让普通大众理解,但实证证据表明,法律文件对律师和非专业人士来说大多是难以理解的。在这里,一项语料库分析(=5900 万单词)首先复制并扩展了先前的工作,揭示出法律中包含的复杂句法结构的比例明显高于英语的六个基线文体。接下来,两个预先注册的文本生成实验(=286)检验了两个关于这些复杂结构最初是如何进入法律文件的主要假设。与 一致,我们发现,人们在撰写正式法律时的写作方式比撰写具有同等概念复杂性的非官方法律文本时更为复杂。与复制和编辑假设相反,我们没有发现证据表明,编辑法律文件的人在写作方式上比从头开始撰写同一文件时更为复杂。从认知的角度来看,这些结果表明法律是人类语言中普遍倾向于交际效率的一个罕见例外。具体来说,这些发现表明法律的复杂性源于其可执行性,即可以插入低频结构来表示法律的权威性和改变世界状态的性质,而这会增加读者的处理需求。从法律和政策的角度来看,这些结果表明,法律的普遍性和难以理解性之间的紧张关系并非固有,法律可以简化而不会导致交际内容的丢失或扭曲。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/7233/11363274/f5f15e69bad2/pnas.2405564121fig01.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验