Department of Communication Disorders, Ewha Womans University, Seoul, South Korea.
Department of Speech, Language & Hearing Sciences, Boston University, MA.
Am J Speech Lang Pathol. 2024 Nov 4;33(6):2716-2731. doi: 10.1044/2024_AJSLP-23-00496. Epub 2024 Aug 28.
The current study delineated a clinical and theoretical framework that clinicians and researchers can use to guide the assessment of bilingual aphasia at morphosyntactic, lexical-semantic, and phonological levels of language processing.
This tutorial outlines cross-linguistic and multicultural considerations that should be addressed in evaluating bilingual adults with aphasia (BWAs).
At the morphosyntactic level, we presented three features that should be taken into account when evaluating linguistic symptoms in languages considering whether they are typologically similar or dissimilar: word order, pro(noun)-drop, and morphological inflections of verbs. We suggest that clinicians need to conduct additional error analyses that reflect typological differences in syntactic templates, argument-deletion phenomena, and morphological inflections to better understand linguistic characteristics of impairments arising from the interactions of the two languages that may differ in many ways. At the lexical-semantic level, we addressed three cross-linguistic features that may impact naming performance in BWAs: cognates, lexical frequency, and semantic typicality. The presence of cognates between the two languages can lead to differential interpretations of naming performance. In addition, the same lexical items may exhibit varying lexical frequency and typicality across languages due to cultural and linguistic differences. We suggest that clinicians should thoroughly prepare the testing items considering the linguistic distance. Finally, we emphasized differences in segmental and suprasegmental features of phonology that could contribute to cross-linguistic phenomena during assessment of two or more languages.
This cross-linguistic assessment framework contributes to a better understanding of linguistic impairments and communication difficulties experienced by BWAs. This framework can be utilized in current clinical practice to facilitate culturally and linguistically appropriate assessment and treatment approaches for BWAs.
本研究描绘了一个临床和理论框架,临床医生和研究人员可以用它来指导双语失语症在形态句法、词汇语义和语音水平上的评估。
本教程概述了在评估患有失语症的双语成年人(BWA)时应考虑的跨语言和跨文化因素。
在形态句法层面,我们提出了三个特征,在评估考虑语言是否具有类型相似或不同的语言中的语言症状时应考虑这些特征:词序、代词省略和动词的形态屈折。我们建议临床医生需要进行额外的错误分析,以反映在句法模板、论元省略现象和形态屈折方面的类型学差异,以便更好地理解由两种语言相互作用引起的语言障碍的语言特征,这两种语言可能在许多方面存在差异。在词汇语义层面,我们讨论了三个可能影响 BWA 命名表现的跨语言特征:同源词、词汇频率和语义典型性。两种语言之间同源词的存在可能导致命名表现的不同解释。此外,由于文化和语言差异,相同的词汇项在不同语言中可能表现出不同的词汇频率和典型性。我们建议临床医生应根据语言距离充分准备测试项目。最后,我们强调了语音的音段和超音段特征的差异,这些差异可能导致在评估两种或多种语言时出现跨语言现象。
这种跨语言评估框架有助于更好地理解 BWA 所经历的语言障碍和沟通困难。该框架可用于当前的临床实践,以促进对 BWA 进行文化和语言适当的评估和治疗方法。