• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

韩英双语者在 Screening Bilingual Aphasia Test 改编版上的表现。

Performance of Korean-English bilinguals on an adaptation of the screening bilingual aphasia test.

机构信息

Department of Hearing and Speech Sciences, University of Maryland, College Park, MD, USA.

出版信息

Int J Lang Commun Disord. 2021 Jul;56(4):719-738. doi: 10.1111/1460-6984.12623. Epub 2021 Apr 29.

DOI:10.1111/1460-6984.12623
PMID:33913599
Abstract

BACKGROUND

The use of standardized tests specifically designed for and normed on bilingual groups is crucial for the accurate diagnosis and language profiling of bilingual speakers with aphasia. Currently, there is a dearth of norms and supporting psychometric data for the few available bilingual aphasia assessments. The only available aphasia test for Korean-English (KE) bilinguals is the Korean-English Bilingual Aphasia Test (KE-BAT). The absence of bilingual normative data for the KE-BAT limits its clinical and research utility.

AIMS

(1) To revise the original screening KE-BAT to clarify ambiguities in its instructions and stimuli; and (2) to examine subtest and item performance across the two languages for the revised screening KE-BAT with a local sample of highly proficient KE bilinguals.

METHODS & PROCEDURES: The original screening KE-BAT was first revised to replace unrecognizable drawings, address ambiguities in the instructions and stimuli, and increase the number of items on naming subtests. This revised test is henceforth referred to as the adapted screening KE-BAT (AS KE-BAT). A total of 21 neurologically healthy, highly proficient and college-educated KE bilinguals (19-34 years old) were recruited from a large city in the United States. Participants completed three measures of language proficiency and the AS KE-BAT including the KE translation test (Part C). Total and subtest scores were compared across the two languages, and individual item accuracy was calculated. Incorrect responses of low scoring items were examined.

OUTCOMES & RESULTS: Performance was comparable across Korean and English for all subtests, except for the spontaneous speech subtest. The item accuracy of 17 items (7% of total items) in the AS KE-BAT fell to < 80%, and four items (1.6% of total items) had an accuracy < 60%. Incorrect responses of low scoring items were caused by phoneme misperception, lexical substitution and morphosyntactic L2 patterns.

CONCLUSIONS & IMPLICATIONS: The results of the study highlight the importance of empirically examining the performance of neurotypical bilinguals on bilingual aphasia assessments to establish their psychometric properties. Based on the small-sized local bilingual normative sample obtained in this study, appropriate cut-off criteria, recommendations for clinical interpretation and further modifications of the AS KE-BAT are proposed.

WHAT THIS PAPER ADDS

What is already known on the subject The pair of English and Korean aphasia assessments (e.g., Western Aphasia Battery-Revised; WAB-R) (Kertesz 2012) and Korean Western Aphasia Battery (Kim and Na 2001) cannot be used to assess language impairments in KE bilinguals with aphasia since these tests have not been designed for and normed on the bilingual group. Clinical utility of the Korean-English Bilingual Aphasia Test (KE-BAT), which is the only resource currently available to assess KE bilinguals with aphasia, is greatly compromised by the lack of KE bilingual normative data. What this study adds to existing knowledge This study provides cut-off scores, comparability of test performance and item difficulty metrics and it identifies additional ways in which items and spontaneous speech scoring of the adapted screening KE-BAT (AS KE-BAT) could be modified. Suggested guidelines allow improved interpretations of the linguistic performance of local KE bilinguals with aphasia who have a similar demographic and linguistic background. What are the potential or actual clinical implications of this work? The AS KE-BAT with cut-off criteria of 95% for Part B and 80% for Part C is suitable for the language assessment of highly proficient and young KE bilinguals with a high level of education and it yields comparable performance across the two languages. Clinicians may decide to adjust spontaneous speech scoring criteria if the client's language history is suggestive of code-switching and use the item difficulty data to guide test item selection for this group of bilinguals.

摘要

背景

对于患有失语症的双语者,使用专门为双语群体设计并标准化的标准化测试对于准确诊断和语言分析至关重要。目前,可用的双语失语症评估工具很少,且缺乏规范和支持心理测量学的数据。目前,唯一适用于韩英(KE)双语者的失语症测试是韩国-英语双语失语症测试(KE-BAT)。由于缺乏针对 KE-BAT 的双语规范数据,因此限制了其临床和研究用途。

目的

(1)修订原始筛选 KE-BAT,以澄清其指令和刺激中的歧义;(2)使用当地高度熟练的 KE 双语者样本,检查修订后的筛选 KE-BAT 的子测验和项目表现。

方法和程序

首先修订原始的筛选 KE-BAT,以替换无法识别的图像,解决指令和刺激中的歧义,并增加命名子测验的项目数量。这个经过修订的测试以后称为适应筛选 KE-BAT(AS KE-BAT)。共从美国一个大城市招募了 21 名神经健康、高度熟练且受过大学教育的 KE 双语者(19-34 岁)。参与者完成了三项语言能力测试和 AS KE-BAT,包括 KE 翻译测试(第 C 部分)。比较了两种语言的总分和子测验分数,并计算了个别项目的准确率。检查了低得分项目的错误反应。

结果和结论

除了自发言语子测验外,所有子测验在韩语和英语之间的表现均相当。AS KE-BAT 中有 17 项(总项目的 7%)项目的准确性低于 80%,四项(总项目的 1.6%)准确性低于 60%。低得分项目的错误反应是由于音位感知错误、词汇替代和形态句法 L2 模式引起的。

本研究结果强调了在神经典型双语者中实证检验双语失语症评估表现的重要性,以建立其心理测量特性。基于本研究中获得的小规模当地双语规范样本,提出了适当的截断标准、临床解释建议和对 AS KE-BAT 的进一步修改。

已知内容

该主题的已知内容:西方失语症成套测验修订版(WAB-R)和韩国西方失语症成套测验(Kim 和 Na 2001)这一对英语和韩语失语症评估工具不能用于评估患有失语症的 KE 双语者,因为这些测试未针对双语群体进行设计和标准化。目前唯一可用于评估 KE 双语者的失语症测试,即韩国-英语双语失语症测试(KE-BAT),由于缺乏 KE 双语规范数据,其临床实用性大大降低。

本研究新增内容

本研究提供了截距分数、测试表现和项目难度指标的可比性,并确定了改进适应筛选 KE-BAT(AS KE-BAT)的项目和自发言语评分的其他方法。建议的准则可以改善具有相似人口统计学和语言背景的当地 KE 双语者的语言表现的解释。

该研究潜在或实际的临床意义是什么?AS KE-BAT 的第 B 部分的 95%和第 C 部分的 80%的截距分数适用于具有高教育水平的高度熟练和年轻的 KE 双语者的语言评估,并且在两种语言中都能产生可比的表现。如果客户的语言历史提示存在代码转换,则临床医生可以决定调整自发言语评分标准,并使用项目难度数据来指导这群双语者的测试项目选择。

相似文献

1
Performance of Korean-English bilinguals on an adaptation of the screening bilingual aphasia test.韩英双语者在 Screening Bilingual Aphasia Test 改编版上的表现。
Int J Lang Commun Disord. 2021 Jul;56(4):719-738. doi: 10.1111/1460-6984.12623. Epub 2021 Apr 29.
2
Assessment of minority language skills in English-Irish-speaking bilingual children: A survey of SLT perspectives and current practices.英语-爱尔兰语双语儿童的少数民族语言技能评估:言语和语言治疗师观点及当前实践的调查
Int J Lang Commun Disord. 2022 Jan;57(1):63-77. doi: 10.1111/1460-6984.12674. Epub 2021 Oct 18.
3
The development of a novel, standardized, norm-referenced Arabic Discourse Assessment Tool (ADAT), including an examination of psychometric properties of discourse measures in aphasia.开发一种新型、标准化、基于常模的阿拉伯语语篇评估工具(ADAT),包括评估失语症患者语篇测量的心理测量特性。
Int J Lang Commun Disord. 2024 Sep-Oct;59(5):2103-2117. doi: 10.1111/1460-6984.13083. Epub 2024 Jun 18.
4
The nature of lexical-semantic access in bilingual aphasia.双语失语症中词汇语义获取的本质。
Behav Neurol. 2014;2014:389565. doi: 10.1155/2014/389565. Epub 2014 Mar 30.
5
Profiling performance in L1 and L2 observed in Greek-English bilingual aphasia using the Bilingual Aphasia Test: a case study from Cyprus.使用双语失语症测试观察希腊语-英语双语失语症患者在第一语言和第二语言中的语言分析表现:来自塞浦路斯的一个案例研究。
Clin Linguist Phon. 2011 Jun;25(6-7):513-29. doi: 10.3109/02699206.2011.563899. Epub 2011 Mar 31.
6
Effects of Language History on Sentence Recognition in Noise or Two-Talker Speech: Monolingual, Early Bilingual, and Late Bilingual Speakers of English.语言历史对噪声环境或双说话者语音中句子识别的影响:单语、早期双语和晚期双语英语使用者
Am J Audiol. 2019 Dec 16;28(4):935-946. doi: 10.1044/2019_AJA-18-0194. Epub 2019 Nov 7.
7
Bilingual performance on the boston naming test: preliminary norms in Spanish and English.波士顿命名测试中的双语表现:西班牙语和英语的初步常模
Brain Lang. 1998 Dec;65(3):422-40. doi: 10.1006/brln.1998.2001.
8
What can speech production errors tell us about cross-linguistic processing in bilingual aphasia? Evidence from four English/Afrikaans bilingual individuals with aphasia.言语产生错误能告诉我们关于双语失语症中的跨语言加工的哪些信息?来自四位患有失语症的英语/南非荷兰语双语者的证据。
S Afr J Commun Disord. 2015 Jun 26;62(1):E1-10. doi: 10.4102/sajcd.v62i1.111.
9
Automaticity of lexical access in deaf and hearing bilinguals: Cross-linguistic evidence from the color Stroop task across five languages.聋人和听力双语者的词汇自动获取:来自五种语言的颜色斯特鲁普任务的跨语言证据。
Cognition. 2021 Jul;212:104659. doi: 10.1016/j.cognition.2021.104659. Epub 2021 Mar 31.
10
Research applications for an Object and Action Naming Battery to assess naming skills in adult Spanish-English bilingual speakers.用于评估成年西班牙语-英语双语者命名技能的物体和动作命名电池的研究应用。
Behav Res Methods. 2014 Jun;46(2):456-71. doi: 10.3758/s13428-013-0381-7.

引用本文的文献

1
A Meta-Analysis of Anomia Treatment in Bilingual Aphasia: Within- and Cross-Language Generalization and Predictors of the Treatment Outcomes.双语失语症中命名障碍治疗的荟萃分析:语言内和跨语言的泛化及治疗效果的预测因素。
J Speech Lang Hear Res. 2024 May 7;67(5):1558-1600. doi: 10.1044/2024_JSLHR-23-00026. Epub 2024 Apr 17.