• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

膝关节数字实体评估评分(KNEES-ACL)的英文翻译与文化调适:一种用于前交叉韧带损伤的特定于疾病的患者报告结局测量工具。

English Translation and Cultural Adaptation of the Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL): A Condition-Specific Patient-Reported Outcome Measure for Anterior Cruciate Ligament Injuries.

机构信息

Faculty of Health Sciences, Western University, London, Ontario, Canada.

Fowler Kennedy Sport Medicine Clinic, Western University, London, Ontario, Canada.

出版信息

Am J Sports Med. 2024 Oct;52(12):2980-2986. doi: 10.1177/03635465241274151. Epub 2024 Sep 25.

DOI:10.1177/03635465241274151
PMID:39320386
Abstract

BACKGROUND

The Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL) is a 41-item condition-specific patient-reported outcome measure (PROM) that was developed for patients with an anterior cruciate ligament (ACL) deficiency and patients after ACL reconstruction. This measure is intended to be used for longitudinal clinical studies. The KNEES-ACL has demonstrated face and content validity and superior responsiveness compared with other PROMs commonly used in patients with an ACL injury. However, this PROM was developed in Danish and has not been appropriately translated and culturally adapted into North American English.

PURPOSE

To translate and culturally adapt the KNEES-ACL from Danish to North American English.

STUDY DESIGN

Cross-sectional study.

METHODS

Translation from Danish to English and cultural adaptation to a North American context were performed according to the dual panel method. First, the Danish KNEES-ACL was translated by a bilingual panel, which provided multiple English wording options for each item. Second, an English lay panel focus group was formed to determine the wording for each item that best reflected everyday spoken language. Finally, individual think-aloud cognitive interviews were conducted with patients after an ACL injury to evaluate the relevance, comprehensiveness, and comprehensibility of the PROM content and questions. Repeated modifications and testing were performed until a final English version of the KNEES-ACL was constructed.

RESULTS

Participants in the lay panel focus group were able to reach unanimous decisions for each of the 41 items. Further changes to 17 items were made after 8 think-aloud interviews with patients with ACL injuries at various time points to ensure that items were relevant and being interpreted consistently among different types of patients. The final KNEES-ACL consisted of 6 domains: Problems with Daily Activities, Mental Impact, Stability, Strength and Control, Pain, and Sport and Physical Activity.

CONCLUSION

The English KNEES-ACL for patients with ACL injuries has undergone appropriate translation and cultural adaptation using established dual panel and cognitive interviewing methods in the population of interest. The psychometric properties of the English KNEES-ACL will likely mirror those established with the Danish version. However, direct validation of the psychometric properties of the English version would be beneficial before widespread use.

摘要

背景

Knee Numeric-Entity Evaluation Score(KNEES-ACL)是一种 41 项特定于膝关节的患者报告结局测量(PROM),专为前交叉韧带(ACL)缺陷患者和 ACL 重建后的患者开发。该测量旨在用于纵向临床研究。KNEES-ACL 已证明具有表面有效性和内容有效性,并且比 ACL 损伤患者常用的其他 PROM 更具反应性。但是,这种 PROM 是在丹麦开发的,尚未适当地翻译成北美英语并进行文化适应性调整。

目的

将 KNEES-ACL 从丹麦语翻译成北美英语。

研究设计

横截面研究。

方法

根据双面板方法进行从丹麦语到英语的翻译和文化适应。首先,由双语小组对丹麦语 KNEES-ACL 进行翻译,该小组为每个项目提供了多种英语措辞选项。其次,组建了一个英语非专业小组焦点小组,以确定最能反映日常口语的每个项目的措辞。最后,对 ACL 损伤后的患者进行了单独的出声思维认知访谈,以评估 PROM 内容和问题的相关性、全面性和可理解性。重复进行修改和测试,直到构建出 KNEES-ACL 的最终英文版本。

结果

非专业小组焦点小组的参与者能够对 41 个项目中的每一个项目达成一致的决定。在对 ACL 损伤的不同时间点的 8 名患者进行出声思维访谈后,对 17 个项目进行了进一步修改,以确保项目在不同类型的患者中具有相关性和一致性。最终的 KNEES-ACL 包括 6 个领域:日常活动问题、精神影响、稳定性、力量和控制、疼痛以及运动和体育活动。

结论

使用既定的双面板和认知访谈方法,对 ACL 损伤患者的 KNEES-ACL 进行了适当的翻译和文化适应性调整。英语 KNEES-ACL 的心理测量特性可能与丹麦语版本建立的特性相似。但是,在广泛使用之前,对英语版本的心理测量特性进行直接验证将是有益的。

相似文献

1
English Translation and Cultural Adaptation of the Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL): A Condition-Specific Patient-Reported Outcome Measure for Anterior Cruciate Ligament Injuries.膝关节数字实体评估评分(KNEES-ACL)的英文翻译与文化调适:一种用于前交叉韧带损伤的特定于疾病的患者报告结局测量工具。
Am J Sports Med. 2024 Oct;52(12):2980-2986. doi: 10.1177/03635465241274151. Epub 2024 Sep 25.
2
KNEES-ACL has superior responsiveness compared to the most commonly used patient-reported outcome measures for anterior cruciate ligament injury.膝关节前交叉韧带(ACL)比最常用于前交叉韧带损伤的患者报告结局测量具有更好的反应性。
Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc. 2018 Aug;26(8):2438-2446. doi: 10.1007/s00167-018-4961-z. Epub 2018 Apr 28.
3
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Anterior Cruciate Ligament-Return to Sport after Injury (ACL-RSI) scale.前交叉韧带损伤后恢复运动(ACL-RSI)量表法语版的翻译、跨文化调适及验证
Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc. 2015 Apr;23(4):1192-6. doi: 10.1007/s00167-014-2942-4. Epub 2014 Mar 28.
4
Dimensionality of the Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL): a condition-specific questionnaire.膝关节数字实体评估评分(KNEES-ACL)的维度:一种特定于疾病的问卷。
Scand J Med Sci Sports. 2013 Oct;23(5):e302-12. doi: 10.1111/sms.12078. Epub 2013 May 20.
5
Development of the Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL): a condition-specific questionnaire.膝关节数值实体评估评分(KNEES-ACL)的开发:一种特定于疾病的问卷。
Scand J Med Sci Sports. 2013 Oct;23(5):e293-301. doi: 10.1111/sms.12079. Epub 2013 May 20.
6
Translation and cross-cultural adaptation of the anterior cruciate ligament-return to sport after injury (ACL-RSI) scale into Turkish.前交叉韧带损伤后恢复运动(ACL-RSI)量表的翻译及跨文化调适至土耳其语版本。
Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc. 2017 Jan;25(1):159-164. doi: 10.1007/s00167-016-4288-6. Epub 2016 Aug 18.
7
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Italian version of the anterior cruciate ligament-return to sport after injury (ACL-RSI) scale.前交叉韧带损伤后恢复运动(ACL-RSI)量表意大利语版本的翻译、跨文化调适及验证
Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc. 2022 Apr;30(4):1180-1186. doi: 10.1007/s00167-020-06169-0. Epub 2020 Jul 30.
8
Translation, cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Persian version of the ACL-QOL questionnaire in patients with anterior cruciate ligament reconstruction.前交叉韧带重建患者中ACL-QOL问卷波斯语版本的翻译、跨文化调适、信度和效度
J Orthop Sci. 2019 May;24(3):501-506. doi: 10.1016/j.jos.2018.10.025. Epub 2018 Dec 3.
9
Korean Version of the Anterior Cruciate Ligament-Return to Sport after Injury Scale: Translation and Cross-cultural Adaptation.前交叉韧带损伤后重返运动量表的韩文版:翻译与跨文化调适。
Clin Orthop Surg. 2019 Jun;11(2):164-169. doi: 10.4055/cios.2019.11.2.164. Epub 2019 May 9.
10
Dutch Translation and Cross-cultural Adaptation of the Lysholm Score and Tegner Activity Scale for Patients With Anterior Cruciate Ligament Injuries.前交叉韧带损伤患者的Lysholm评分和Tegner活动量表的荷兰语翻译及跨文化调适
J Orthop Sports Phys Ther. 2016 Nov;46(11):976-983. doi: 10.2519/jospt.2016.6566. Epub 2016 Sep 28.