Suppr超能文献

膝关节数字实体评估评分(KNEES-ACL)的英文翻译与文化调适:一种用于前交叉韧带损伤的特定于疾病的患者报告结局测量工具。

English Translation and Cultural Adaptation of the Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL): A Condition-Specific Patient-Reported Outcome Measure for Anterior Cruciate Ligament Injuries.

机构信息

Faculty of Health Sciences, Western University, London, Ontario, Canada.

Fowler Kennedy Sport Medicine Clinic, Western University, London, Ontario, Canada.

出版信息

Am J Sports Med. 2024 Oct;52(12):2980-2986. doi: 10.1177/03635465241274151. Epub 2024 Sep 25.

Abstract

BACKGROUND

The Knee Numeric-Entity Evaluation Score (KNEES-ACL) is a 41-item condition-specific patient-reported outcome measure (PROM) that was developed for patients with an anterior cruciate ligament (ACL) deficiency and patients after ACL reconstruction. This measure is intended to be used for longitudinal clinical studies. The KNEES-ACL has demonstrated face and content validity and superior responsiveness compared with other PROMs commonly used in patients with an ACL injury. However, this PROM was developed in Danish and has not been appropriately translated and culturally adapted into North American English.

PURPOSE

To translate and culturally adapt the KNEES-ACL from Danish to North American English.

STUDY DESIGN

Cross-sectional study.

METHODS

Translation from Danish to English and cultural adaptation to a North American context were performed according to the dual panel method. First, the Danish KNEES-ACL was translated by a bilingual panel, which provided multiple English wording options for each item. Second, an English lay panel focus group was formed to determine the wording for each item that best reflected everyday spoken language. Finally, individual think-aloud cognitive interviews were conducted with patients after an ACL injury to evaluate the relevance, comprehensiveness, and comprehensibility of the PROM content and questions. Repeated modifications and testing were performed until a final English version of the KNEES-ACL was constructed.

RESULTS

Participants in the lay panel focus group were able to reach unanimous decisions for each of the 41 items. Further changes to 17 items were made after 8 think-aloud interviews with patients with ACL injuries at various time points to ensure that items were relevant and being interpreted consistently among different types of patients. The final KNEES-ACL consisted of 6 domains: Problems with Daily Activities, Mental Impact, Stability, Strength and Control, Pain, and Sport and Physical Activity.

CONCLUSION

The English KNEES-ACL for patients with ACL injuries has undergone appropriate translation and cultural adaptation using established dual panel and cognitive interviewing methods in the population of interest. The psychometric properties of the English KNEES-ACL will likely mirror those established with the Danish version. However, direct validation of the psychometric properties of the English version would be beneficial before widespread use.

摘要

背景

Knee Numeric-Entity Evaluation Score(KNEES-ACL)是一种 41 项特定于膝关节的患者报告结局测量(PROM),专为前交叉韧带(ACL)缺陷患者和 ACL 重建后的患者开发。该测量旨在用于纵向临床研究。KNEES-ACL 已证明具有表面有效性和内容有效性,并且比 ACL 损伤患者常用的其他 PROM 更具反应性。但是,这种 PROM 是在丹麦开发的,尚未适当地翻译成北美英语并进行文化适应性调整。

目的

将 KNEES-ACL 从丹麦语翻译成北美英语。

研究设计

横截面研究。

方法

根据双面板方法进行从丹麦语到英语的翻译和文化适应。首先,由双语小组对丹麦语 KNEES-ACL 进行翻译,该小组为每个项目提供了多种英语措辞选项。其次,组建了一个英语非专业小组焦点小组,以确定最能反映日常口语的每个项目的措辞。最后,对 ACL 损伤后的患者进行了单独的出声思维认知访谈,以评估 PROM 内容和问题的相关性、全面性和可理解性。重复进行修改和测试,直到构建出 KNEES-ACL 的最终英文版本。

结果

非专业小组焦点小组的参与者能够对 41 个项目中的每一个项目达成一致的决定。在对 ACL 损伤的不同时间点的 8 名患者进行出声思维访谈后,对 17 个项目进行了进一步修改,以确保项目在不同类型的患者中具有相关性和一致性。最终的 KNEES-ACL 包括 6 个领域:日常活动问题、精神影响、稳定性、力量和控制、疼痛以及运动和体育活动。

结论

使用既定的双面板和认知访谈方法,对 ACL 损伤患者的 KNEES-ACL 进行了适当的翻译和文化适应性调整。英语 KNEES-ACL 的心理测量特性可能与丹麦语版本建立的特性相似。但是,在广泛使用之前,对英语版本的心理测量特性进行直接验证将是有益的。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验