• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

探索视听翻译中的挑战:《鸟人》中人工和 AI 生成的阿拉伯语字幕的对比分析。

Exploring challenges in audiovisual translation: A comparative analysis of human- and AI-generated Arabic subtitles in Birdman.

机构信息

Faculty of languages, October University for Modern Sciences and Arts, Cairo, Egypt.

出版信息

PLoS One. 2024 Oct 21;19(10):e0311020. doi: 10.1371/journal.pone.0311020. eCollection 2024.

DOI:10.1371/journal.pone.0311020
PMID:39432528
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11493253/
Abstract

Movies often use allusions to add depth, create connections, and enrich the storytelling. However, translators may face challenges when subtitling movie allusions, as they must render both meaning and culture accurately despite existing language and cultural barriers. These challenges could be further complicated by the use of available AI tools attempting to subtitle movie allusions, while probably unaware of existing cultural complexities. This research investigates these challenges using qualitative and descriptive quantitative approaches by analyzing the movie Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance), comprising13.014 words, to identify the types of allusions used and compare the human- vs. AI (ChatGPT)-generated Arabic subtitles in terms of the subtitling strategies, their frequency, and quality. The results revealed that the movie used 52 Noun Phrase (NP) allusions, where the writer intertextually employed a proper name to convey meaning, and 8 Key-Phrase (KP) allusions, where the writer used phrases that convey implicit meaning easily perceived by members of the source culture (by referring to religious, literary, or entertainment texts). For NP allusions, both the human translator and AI opted for retentive strategies; however, the human translator's preference to add guidance/parentheses to mark NP allusions was distinct. Additionally, it was observed that AI used neologism to render technology-related allusions, which could be a suggested strategy for NP subtitling into Arabic. For KP allusions, while the human translator seemed to be cognizant of the idea that KP allusions typically require a change in wording, AI fell short. Specifically, the human translator employed reduction in 5 out of 8 KPs, opting for minimum change/literal translation only three times. Conversely, AI utilized literal translation in all 8 examples, despite its awareness of the allusion and its intricate meaning/reference. As for the FAR assessment, for NP allusions, it revealed minor semantic errors in AI's subtitles that did not affect the plot. Regarding KP allusions, AI's subtitles were penalized in 5 out of its 8 Arabic renditions, in contrast to the human translator. Most of the errors were serious semantic errors that likely disrupted the flow of reading the subtitles due to conveying irrelevant meanings in the movie's/scene's context. Despite its functionality, this study suggests adding an extra parameter to the FAR model: consistency, as it plays a role in enhancing audience involvement and understanding. Its absence, as observed in some AI instances, can be misleading.

摘要

电影中常使用典故来增加深度、建立联系和丰富故事叙述。然而,翻译电影典故时,翻译人员可能会面临挑战,因为他们必须在存在语言和文化障碍的情况下准确传达意义和文化。由于可用的人工智能工具在尝试翻译电影典故时可能没有意识到现有的文化复杂性,这些挑战可能会更加复杂。本研究通过使用定性和描述性定量方法分析电影《鸟人》(或《无知的意外之美》)(共 13014 个单词)来研究这些挑战,以确定使用的典故类型,并比较人工翻译与人工智能(ChatGPT)生成的阿拉伯语字幕在字幕策略、频率和质量方面的差异。研究结果表明,电影使用了 52 个名词短语(NP)典故,其中作者通过互文性使用专有名词来传达意义,以及 8 个关键词短语(KP)典故,其中作者使用了那些能够传达源文化中容易被成员理解的隐含意义的短语(通过参考宗教、文学或娱乐文本)。对于 NP 典故,人工翻译和人工智能都选择了保留策略;然而,人工翻译偏好添加指导/括号来标记 NP 典故的做法是不同的。此外,还观察到人工智能使用新词来翻译与技术相关的典故,这可能是将 NP 字幕翻译成阿拉伯语的一种建议策略。对于 KP 典故,虽然人工翻译似乎意识到 KP 典故通常需要改变措辞,但人工智能却没有做到这一点。具体来说,人工翻译在 8 个 KP 中有 5 个选择了减少,只选择了最小的变化/直译 3 次。相反,人工智能在 8 个例子中都使用了直译,尽管它意识到了典故的存在及其复杂的意义/参考。就 FAR 评估而言,对于 NP 典故,它揭示了人工智能字幕中的一些轻微语义错误,但这些错误并没有影响情节。至于 KP 典故,人工智能的 8 个阿拉伯语翻译中有 5 个被扣分,而人工翻译则没有。大多数错误都是严重的语义错误,由于在电影/场景的上下文中传达了不相关的含义,可能会破坏字幕阅读的流畅性。尽管人工智能具有功能,但本研究建议在 FAR 模型中添加一个额外的参数:一致性,因为它在增强观众参与度和理解方面发挥着作用。在某些人工智能实例中观察到的这种缺失可能会产生误导。

相似文献

1
Exploring challenges in audiovisual translation: A comparative analysis of human- and AI-generated Arabic subtitles in Birdman.探索视听翻译中的挑战:《鸟人》中人工和 AI 生成的阿拉伯语字幕的对比分析。
PLoS One. 2024 Oct 21;19(10):e0311020. doi: 10.1371/journal.pone.0311020. eCollection 2024.
2
Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie "".电影《》中脏话和禁忌表达的字幕翻译策略
Heliyon. 2021 Jun 18;7(7):e07351. doi: 10.1016/j.heliyon.2021.e07351. eCollection 2021 Jul.
3
The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: .字幕中文化特定指称的翻译策略分析与质量评估:
Heliyon. 2023 Aug 11;9(8):e19095. doi: 10.1016/j.heliyon.2023.e19095. eCollection 2023 Aug.
4
A quantitative analysis of the reactions of viewers with hearing impairment to the intralingual subtitling of Egyptian movies.对听力障碍观众对埃及电影语内字幕反应的定量分析。
Heliyon. 2022 Jan 7;8(1):e08728. doi: 10.1016/j.heliyon.2022.e08728. eCollection 2022 Jan.
5
Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment.具有文化特异性术语的字幕翻译:策略与质量评估
Heliyon. 2019 Apr 13;5(4):e01411. doi: 10.1016/j.heliyon.2019.e01411. eCollection 2019 Apr.
6
Movie subtitles reading skills of elementary school children.小学生的电影字幕阅读技巧。
Pro Fono. 2010 Jul-Sep;22(3):227-32. doi: 10.1590/s0104-56872010000300012.
7
Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of .将阿拉伯语脏话翻译成英语以及那种挑衅行为:以……为例
Heliyon. 2022 Nov 28;8(12):e11953. doi: 10.1016/j.heliyon.2022.e11953. eCollection 2022 Dec.
8
A comparison of homonym meaning frequency estimates derived from movie and television subtitles, free association, and explicit ratings.从电影和电视字幕、自由联想和明确评价中得出的同形异义词意义频率估计的比较。
Behav Res Methods. 2019 Jun;51(3):1399-1425. doi: 10.3758/s13428-018-1107-7.
9
A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom .MBC4和网飞公司对美国情景喜剧两个阿拉伯语字幕版本所采用的委婉语策略比较。
Heliyon. 2021 Feb 15;7(2):e06262. doi: 10.1016/j.heliyon.2021.e06262. eCollection 2021 Feb.
10
Language discrepancies in the performance of generative artificial intelligence models: an examination of infectious disease queries in English and Arabic.生成式人工智能模型在性能方面的语言差异:对英文和阿拉伯文传染病查询的考察。
BMC Infect Dis. 2024 Aug 8;24(1):799. doi: 10.1186/s12879-024-09725-y.

本文引用的文献

1
ChatGPT provides inconsistent risk-stratification of patients with atraumatic chest pain.ChatGPT 对无创伤性胸痛患者的风险分层不一致。
PLoS One. 2024 Apr 16;19(4):e0301854. doi: 10.1371/journal.pone.0301854. eCollection 2024.
2
Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts.人工智能与人工翻译:基于法律文本的对比研究
Heliyon. 2024 Mar 14;10(6):e28106. doi: 10.1016/j.heliyon.2024.e28106. eCollection 2024 Mar 30.
3
The translation teaching platform based on multilingual corpora of Xi Jinping: The Governance of China: Design, resources and applications.
基于习近平多语种语料库的翻译教学平台:《习近平谈治国理政》:设计、资源与应用。
Acta Psychol (Amst). 2024 Feb;242:104110. doi: 10.1016/j.actpsy.2023.104110. Epub 2023 Dec 11.
4
The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: .字幕中文化特定指称的翻译策略分析与质量评估:
Heliyon. 2023 Aug 11;9(8):e19095. doi: 10.1016/j.heliyon.2023.e19095. eCollection 2023 Aug.
5
ChatGPT's inconsistent moral advice influences users' judgment.ChatGPT 给出的前后不一致的道德建议会影响用户的判断。
Sci Rep. 2023 Apr 6;13(1):4569. doi: 10.1038/s41598-023-31341-0.
6
Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment.具有文化特异性术语的字幕翻译:策略与质量评估
Heliyon. 2019 Apr 13;5(4):e01411. doi: 10.1016/j.heliyon.2019.e01411. eCollection 2019 Apr.