Bakhsh Hadeel R, Aldhahi Monira I, Aldajani Nouf S, Davalji Kanjiker Tahera Sultana, Bin Sheeha Bodor H, Alhasani Rehab
Department of Rehabilitation Sciences, College of Health and Rehabilitation Sciences, Princess Nourah bint Abdulrahman University (PNU), P.O. Box 84428, Riyadh 11671, Saudi Arabia.
School of Public Health, Boston University, Boston, MA 02118, USA.
Behav Sci (Basel). 2024 Oct 9;14(10):916. doi: 10.3390/bs14100916.
This study aimed to translate, culturally adapt, and psychometrically validate the PROMIS Anxiety Short Form 8a item bank into Arabic for the general population of Saudi Arabia.
The PROMIS Anxiety Short Form was translated according to the FACIT group method. Second, psychometric validation was conducted on a convenience sample of 322 participants (mean age, 26 ± 10.4 years; predominantly female) from the general population in Saudi Arabia. Rasch analysis (Winsteps version 5.6.1) was used to examine category functioning, item fit, the person separation index, item difficulty, unidimensionality, and local dependency.
Translation and cultural adaptation demonstrated that most of the items were culturally suitable and conveyed the same underlying concepts as the original scale. The five response categories of the scale satisfied the category functioning criteria, and all items fit the underlying construct, with the exception of one item that demonstrated a misfit. The item difficulty demonstrated poor targeting for the sample population; however, the person separation index and reliability were good (2.67 and 0.88, respectively) and no local dependency was noted.
The Arabic translation of PROMIS-A SF8a demonstrated good structural validity and psychometrics, making it a valuable tool for screening anxiety in Arabic-speaking populations. The application of this outcome measure shows promise for healthcare professionals and patients alike, as it contributes to the provision of high-quality care and formulation of appropriate treatment plans.
本研究旨在将患者报告结果测量信息系统(PROMIS)焦虑简表8a题库翻译成阿拉伯语,进行文化调适,并对其进行心理测量学验证,以适用于沙特阿拉伯的普通人群。
PROMIS焦虑简表按照美国结局测量促进协会(FACIT)小组的方法进行翻译。其次,对来自沙特阿拉伯普通人群的322名参与者(平均年龄26±10.4岁;以女性为主)的便利样本进行了心理测量学验证。采用拉施分析(Winsteps版本5.6.1)来检验类别功能、项目拟合度、人员分离指数、项目难度、单维度性和局部依赖性。
翻译和文化调适表明,大多数项目在文化上是合适的,并且传达了与原始量表相同的潜在概念。该量表的五个反应类别符合类别功能标准,除一个项目拟合不佳外,所有项目均符合潜在结构。项目难度显示对样本人群的针对性较差;然而,人员分离指数和信度良好(分别为2.67和0.88),且未发现局部依赖性。
PROMIS-A SF8a的阿拉伯语翻译显示出良好的结构效度和心理测量学特性,使其成为筛查阿拉伯语人群焦虑症的有价值工具。这一结果测量指标的应用对医疗保健专业人员和患者都有前景,因为它有助于提供高质量的护理和制定适当的治疗计划。