Suppr超能文献

《呼吸困难活动动机、需求项目池及睡眠相关损伤项目库的阿拉伯语版PROMIS®的翻译与跨文化调适》

Translation and cross-cultural adaptation of an Arabic version of PROMIS® of dyspnea activity motivation, requirement item pool and sleep-related impairments item bank.

作者信息

Aldhahi Monira I, Bakhsh Hadeel R, Bin Sheeha Bodor H, Alhasani Rehab

机构信息

Department of Rehabilitation Sciences, College of Health and Rehabilitation Sciences, Princess Nourah bint Abdulrahman University (PNU), Riyadh, P.O. Box 84428, 11671, Saudi Arabia.

出版信息

Health Qual Life Outcomes. 2024 Jan 26;22(1):11. doi: 10.1186/s12955-023-02223-w.

Abstract

BACKGROUND

Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) Dyspnea Activity Motivation & Requirement item pool and sleep related impairments (SRI) item bank are designed in assessing the impact of dyspnea and sleep and guiding patient management. However, to effectively utilize this tool in Arabic-speaking populations, it is essential to perform a thorough translation and cultural adaptation process. Therefore, the aim of the study is to translate and cross-culturally adapt the translated items of the PROMIS® dyspnea activity motivation and requirement and SRI into Arabic.

METHODS

A universal approach to translation adopted from PROMIS guideline document for translation and cultural adaptation, and the Chronic Illness Therapy translation methodology. The forward translation step followed by back work translation and Harmonization and quality assurance. Cognitive interview and pilot testing was conducted among 30 Arabic respondents across 5 different countries of Arabic speaker to produce a single version for Arab countries.

RESULTS

A successful translation and cross-cultural adaptation into Arabic was achieved while maintaining equivalency. The translation was clear and more colloquial sentences were semantically equivalent and easy to understand. Equivalence of meaning of PROMIS® dyspnea activity motivation, requirement and SRI were achieved. All items were appropriate, relevant to culture and it measured the same concept as the original items. In Items 2 of the dyspnea activity motivation related to leisure activity "shopping", the term "catalog and website" was added instead of "catalog only" which makes item in line with the original source but more comprehensive and applicable to current shopping trends.

CONCLUSIONS

The PROMIS® dyspnea activity motivation, requirement items pool and SRI item bank are culturally and linguistically suitable to be used in Arab country. By extending the accessibility of this measure to Arabic-speaking population, this study contributes significantly to the advancement of management and patient-centered care in the region. Further studies are necessary to evaluate the psychometric properties of these instruments.

摘要

背景

患者报告结局测量信息系统(PROMIS®)呼吸困难活动动机与需求条目池以及睡眠相关损害(SRI)条目库旨在评估呼吸困难和睡眠的影响并指导患者管理。然而,要在讲阿拉伯语的人群中有效使用该工具,进行全面的翻译和文化调适过程至关重要。因此,本研究的目的是将PROMIS®呼吸困难活动动机与需求以及SRI的翻译条目翻译成阿拉伯语并进行跨文化调适。

方法

采用PROMIS翻译和文化调适指南文件中的通用翻译方法以及慢性病治疗翻译方法。先进行正向翻译,随后是回译以及协调和质量保证。对来自5个讲阿拉伯语的不同国家的30名阿拉伯受访者进行认知访谈和预测试,以生成适用于阿拉伯国家的单一版本。

结果

成功实现了翻译成阿拉伯语并进行跨文化调适,同时保持了等效性。翻译清晰,更多口语化句子在语义上等效且易于理解。实现了PROMIS®呼吸困难活动动机、需求和SRI的意义等效。所有条目都合适、与文化相关,并且测量的概念与原始条目相同。在与休闲活动“购物”相关的呼吸困难活动动机的第2项中,添加了“目录和网站”一词,而不是“仅目录”,这使该条目与原始来源一致,但更全面且适用于当前购物趋势。

结论

PROMIS®呼吸困难活动动机、需求条目池和SRI条目库在文化和语言上适合在阿拉伯国家使用。通过将该测量方法的可及性扩展到讲阿拉伯语的人群,本研究对该地区的管理和以患者为中心的护理的进步做出了重大贡献。有必要进一步研究评估这些工具的心理测量特性。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/cc53/10821257/c83593c62d59/12955_2023_2223_Fig1_HTML.jpg

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验