Department of Psychiatry and Mental Health, Muhimbili University of Health and Allied Sciences, Dar es Salaam, Republic of Tanzania.
School of Nursing, Duke University, Durham, North Carolina, USA.
J Assoc Nurses AIDS Care. 2024 Jul-Aug;35(4):356-360. doi: 10.1097/jnc.0000000000000465. Epub 2024 Jun 4.
There is a shortage of health-related questionnaires developed specifically for African countries' cultural contexts and local languages. Researchers have translated some tools to the target local languages. However, poor quality translation, or even high-quality translation, can lead to an instrument that is not comparable to the original language if linguistic nuances and cultural differences are not considered. This can affect the validity and reliability of the research data. The objective of this commentary is to highlight limitations of the commonly accepted forward-backward translation approach and the importance of more rigorous cultural and linguistic adaptation processes in social and behavioral research related to HIV.
目前缺乏专门针对非洲国家文化背景和当地语言开发的健康相关问卷。研究人员已将一些工具翻译成目标当地语言。但是,如果不考虑语言细微差别和文化差异,翻译质量差甚至高质量的翻译也可能导致工具与原文不具有可比性。这会影响研究数据的有效性和可靠性。本文评论的目的是强调通常采用的正向-反向翻译方法的局限性,以及在与艾滋病毒相关的社会和行为研究中更严格的文化和语言适应过程的重要性。