Kalfoss Mary
VID Specialized University, Oslo, Norway.
SAGE Open Nurs. 2019 Jan 23;5:2377960818816810. doi: 10.1177/2377960818816810. eCollection 2019 Jan-Dec.
Translation of previously developed questionnaires has often been the choice when addressing research to groups whose language is not English. In the translation of health-related questionnaires, it is highly important to assure congruency between the words and their true meaning in the language to which the questionnaire is translated.
To describe the semantic problems encountered in translating a standardized questionnaire from English (the Identity and Experiences Scale) to Norwegian according to the World Health Organizations translation protocol.
A mixed-method study was used with the formation of four focus groups and a postal survey.
Eighteen respondents from a nursing college in Oslo, an aged community in northeast Norway, and a community organization of retired persons in southeast Norway were focus group participants. In sum, 141 persons participated in the postal survey.
A number of semantical challenges in relation to interpretation and understanding of the meaning and use of words in the Identity and Experiences Scale were found.
Words bearing emotional weight and connected to complex operational concepts were found to be problematic. Various American-English colloquial expressions also caused semantical challenges. Other problems were related to sentence structure and grammar form.
Translation, adaptation, and validation of questionnaires or scales for practice and research are very time-consuming and require careful planning and the adoption of rigorous methodological approaches to derive a reliable and valid measure of the concept of interest in the target population.
Translation quality is a methodological issue that nurses need to take seriously. It is highly recommended that nurses follow and document steps in a procedure of forward translation, qualitative reviews of translated items with regard to clarity, common language and conceptual adequacy, back translation, testing on lay panels, and committee review, or a probable variation of this procedure.
在针对非英语群体开展研究时,以往开发的问卷进行翻译常常是一种选择。在翻译与健康相关的问卷时,确保问卷所翻译语言中词汇与其真实含义之间的一致性非常重要。
根据世界卫生组织的翻译方案,描述将一份标准化问卷(身份与经历量表)从英语翻译成挪威语时遇到的语义问题。
采用混合方法研究,组建了四个焦点小组并进行了邮寄调查。
来自奥斯陆一所护理学院、挪威东北部一个老年社区以及挪威东南部一个退休人员社区组织的18名受访者是焦点小组参与者。总计有141人参与了邮寄调查。
在身份与经历量表中,发现了一些与词汇含义的解释和理解以及词汇使用相关的语义挑战。
发现带有情感分量且与复杂操作概念相关的词汇存在问题。各种美式英语口语表达也造成了语义挑战。其他问题与句子结构和语法形式有关。
用于实践和研究的问卷或量表的翻译、改编和验证非常耗时,需要精心规划并采用严谨的方法来得出对目标人群中感兴趣概念的可靠且有效的衡量指标。
翻译质量是护士需要认真对待的一个方法学问题。强烈建议护士遵循并记录正向翻译、对翻译项目进行清晰度、通用语言和概念充分性方面的定性审查、回译、在普通人群中测试以及委员会审查等步骤,或者该步骤的可能变体。