Wild Diane, Grove Alyson, Martin Mona, Eremenco Sonya, McElroy Sandra, Verjee-Lorenz Aneesa, Erikson Pennifer
Oxford Outcomes Ltd., Cassington, Oxford, UK.
Value Health. 2005 Mar-Apr;8(2):94-104. doi: 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x.
In 1999, ISPOR formed the Quality of Life Special Interest group (QoL-SIG)--Translation and Cultural Adaptation group (TCA group) to stimulate discussion on and create guidelines and standards for the translation and cultural adaptation of patient-reported outcome (PRO) measures. After identifying a general lack of consistency in current methods and published guidelines, the TCA group saw a need to develop a holistic perspective that synthesized the full spectrum of published methods. This process resulted in the development of Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures--Principles of Good Practice (PGP), a report on current methods, and an appraisal of their strengths and weaknesses. The TCA Group undertook a review of evidence from current practice, a review of the literature and existing guidelines, and consideration of the issues facing the pharmaceutical industry, regulators, and the broader outcomes research community. Each approach to translation and cultural adaptation was considered systematically in terms of rationale, components, key actors, and the potential benefits and risks associated with each approach and step. The results of this review were subjected to discussion and challenge within the TCA group, as well as consultation with the outcomes research community at large. Through this review, a consensus emerged on a broad approach, along with a detailed critique of the strengths and weaknesses of the differing methodologies. The results of this review are set out as "Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures--Principles of Good Practice" and are reported in this document.
1999年,国际药物经济学与结果研究协会(ISPOR)成立了生活质量特别兴趣小组(QoL-SIG)——翻译与文化调适小组(TCA小组),以推动关于患者报告结局(PRO)测量工具翻译与文化调适的讨论,并制定相关指南和标准。在发现当前方法和已发表指南普遍缺乏一致性后,TCA小组认为有必要形成一种综合所有已发表方法的整体观点。这一过程促成了《患者报告结局测量工具的翻译与文化调适——良好实践原则》(PGP)的制定,该报告介绍了当前方法,并对其优缺点进行了评估。TCA小组对当前实践中的证据、文献及现有指南进行了审查,并考虑了制药行业、监管机构及更广泛的结局研究界所面临的问题。从原理、组成部分、关键参与者以及与每种方法和步骤相关的潜在益处和风险等方面,对每种翻译与文化调适方法进行了系统考量。TCA小组内部对该审查结果进行了讨论和质疑,并与整个结局研究界进行了磋商。通过此次审查,就一种广泛适用的方法达成了共识,同时对不同方法的优缺点进行了详细批判。该审查结果以《患者报告结局测量工具的翻译与文化调适——良好实践原则》为题列出,并在本文件中予以报告。