Suppr超能文献

针对无认知障碍的荷兰养老院个体居民(新冠疫情期间)的尊严疗法问题协议荷兰语版本:一项试点研究。

The Dutch version of the Dignity Therapy Question Protocol for individual Dutch nursing home residents without cognitive impairments (during COVID-19): a pilot study.

作者信息

van Dammen Herman, Vissers Kris, van der Putten Gert-Jan, Engels Yvonne

机构信息

¹Department of Anesthesiology, Pain and Palliative Medicine, Radboud University Medical Center, Nijmegen, The Netherlands.

²Dental Department, Radboud University Medical Center, Nijmegen, The Netherlands.

出版信息

BMC Geriatr. 2025 Jan 6;25(1):13. doi: 10.1186/s12877-024-05632-8.

Abstract

BACKGROUND

Dignity therapy is a brief, structured psychotherapeutic intervention originally designed to help last-stage cancer patients maintain their dignity. It consists of a semi-structured interview encouraging patients to talk about their lives. The recorded session are transcribed and edited, after which the patient has the opportunity to make further changes to the final document. It can be shared with whom the patient likes. We cross-culturally translated dignity therapy into Dutch and explored its feasibility of applying it to Dutch cognitively capable nursing home residents.

METHOD

Beaton's Guidelines for Good Clinical Practice were used to cross-culturally translate dignity therapy. Next, a pilot study was conducted with 12 nursing home residents in which the original English-language questionnaire was transculturally translated according to the method of Beaton. After the interviews were completed, feasibility was examined by open-ended questions and a five-point Likert scale questionnaire.

RESULTS

We translated the questionnaire. The translated questions were well understood and resulted in an appropriate Dutch version of the English-language dignity therapy questions. However, the words 'dignity' and 'therapy' caused confusion. The mean number of words in the legacy document was 1078 words, which appeared shorter than in a community-based hospice setting or patients with metastatic cancer or terminally ill people. The reading aloud was much appreciated and was an emotional experience for some.

CONCLUSION

We successfully translated the DTQP into the Dutch language and tested it in 12 nursing home residents. The questions posed by this therapy appeared suitable and acceptable. Furthermore, participants all accepted the therapy and gave no suggestions to adapt the procedure. Follow-up research in the form of an impact study is needed to show whether and how this therapy can strengthen the sense of dignity of Dutch nursing home residents.

摘要

背景

尊严疗法是一种简短、结构化的心理治疗干预措施,最初旨在帮助晚期癌症患者维护其尊严。它包括一次半结构化访谈,鼓励患者谈论自己的生活。访谈记录会被转录和编辑,之后患者有机会对最终文档进行进一步修改。它可以与患者喜欢的人分享。我们将尊严疗法进行跨文化翻译为荷兰语,并探讨了将其应用于荷兰有认知能力的养老院居民的可行性。

方法

使用比顿的良好临床实践指南对尊严疗法进行跨文化翻译。接下来,对12名养老院居民进行了一项试点研究,其中根据比顿的方法对原始英语问卷进行跨文化翻译。访谈完成后,通过开放式问题和五点李克特量表问卷来检验可行性。

结果

我们翻译了问卷。翻译后的问题易于理解,从而产生了一个合适的荷兰语版英语尊严疗法问题。然而,“尊严”和“疗法”这两个词引起了混淆。遗留文档中的平均单词数为1078个,这似乎比基于社区的临终关怀机构、转移性癌症患者或绝症患者的文档要短。大声朗读很受欢迎,对一些人来说是一次情感体验。

结论

我们成功地将尊严疗法问卷翻译成荷兰语,并在12名养老院居民中进行了测试。这种疗法提出的问题似乎是合适且可接受的。此外,参与者都接受了这种疗法,并且没有提出调整程序的建议。需要以影响研究的形式进行后续研究,以表明这种疗法是否以及如何能够增强荷兰养老院居民的尊严感。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/12d1/11702223/42f845b364ab/12877_2024_5632_Figa_HTML.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验