Wahid Syed Shabab, Khakali Linda Norah, Agoi Felix, Oestericher Benjamin, Mendenhall Emily, Bosire Edna N
Department of Global Health, School of Health, Georgetown University Medical Center, Georgetown University, Washington, DC, USA.
Brain and Mind Institute, The Aga Khan University, Nairobi, Kenya.
Glob Ment Health (Camb). 2025 Jan 22;12:e13. doi: 10.1017/gmh.2025.8. eCollection 2025.
There is an urgent need to measure the psychological toll of climate-related ecological degradation and destruction in low- and middle-income countries. However, availability of locally adapted tools is limited. Our objective was to conduct a transcultural translation and cultural adaptation (TTA) of the Solastalgia subscale of the Environmental Distress Scale (EDS-Solastalgia) in Kilifi, Kenya, which is undergoing transformational changes due to climate change.
We conducted 5 expert interviews, 2 Focus Group Discussions ( = 22) and 10 cognitive interviews to solicit feedback on the EDS along the following cultural equivalency domains: Comprehensibility (Semantic equivalence); Relevance (Content equivalence); Response set (Technical equivalence) and Completeness (Semantic, criterion and conceptual equivalence).
After an initial translation and back translation of the EDS-Solastalgia, respondents identified several terms that needed to be altered to make the scale understandable, less technical and culturally acceptable. For some items, respondents recommended examples to be included to aid comprehensibility. Feedback from respondents were iteratively integrated into the Swahili EDS-Solastalgia scale, and final endorsement of all changes were confirmed during cognitive interviews.
The culturally adapted Swahili EDS-Solastalgia scale needs to be tested for its psychometric properties prior to utilization in survey studies to quantitatively establish the burden of climate-related distress and test for associations with common mental health conditions.
在低收入和中等收入国家,迫切需要衡量与气候相关的生态退化和破坏所带来的心理影响。然而,适用于当地的工具却很有限。我们的目标是在肯尼亚基利菲对环境困扰量表(EDS - 创伤后应激障碍)的创伤后应激障碍子量表进行跨文化翻译和文化调适,该地正因气候变化而经历转型变革。
我们进行了5次专家访谈、2次焦点小组讨论(共22人)和10次认知访谈,以就EDS在以下文化等效性领域征求反馈意见:可理解性(语义等效性);相关性(内容等效性);反应集(技术等效性)和完整性(语义、标准和概念等效性)。
在对EDS - 创伤后应激障碍进行初步翻译和回译后,受访者指出了几个需要修改的术语,以使该量表更易懂、专业性更低且在文化上更易接受。对于一些项目,受访者建议纳入示例以帮助理解。受访者的反馈被反复整合到斯瓦希里语的EDS - 创伤后应激障碍量表中,并且在认知访谈中确认了所有更改的最终认可。
在用于调查研究以定量确定与气候相关的困扰负担并测试与常见心理健康状况的关联之前,需要对经过文化调适的斯瓦希里语EDS - 创伤后应激障碍量表的心理测量特性进行测试。