Suppr超能文献

儿童临终时专业口译员的使用:儿科重症监护临床医生的一项调查。

Professional Interpreter Use When a Child Is Dying: A Survey of Pediatric Critical Care Clinicians.

作者信息

Larsen Sean, Needle Jennifer, Hsieh Elaine, Evans Michael D, Shapiro Miriam C

机构信息

Division of Pediatric Critical Care, University of Minnesota, Health Fairview Masonic Children's Hospital, Minneapolis, Minnesota.

Department of Pediatrics, University of Minnesota Medical School, Minneapolis, Minnesota.

出版信息

Hosp Pediatr. 2025 May 1;15(5):378-386. doi: 10.1542/hpeds.2024-008037.

Abstract

OBJECTIVE

Approximately 67.8 million people in the United States population speak a language other than English (LOE). Within the health care setting, professional interpreters are critical to providing quality patient care. How pediatric clinicians engage with interpreters is understudied. Our goal was to explore pediatric intensive care unit (PICU)-clinician practices related to interpreter services at time of withdrawal of life-sustaining medical treatment in patients who speak an LOE.

METHODS

A 44-question web-based survey was distributed via 2 pediatric critical care listservs. Demographics of respondents, types of interpreters available, how interpreters are used, and clinician perception of interpreter services were collected. Comparisons were made using the paired t test.

RESULTS

About 176 clinicians completed the survey. Significant differences were seen between in-person and remote interpreters regarding the percentage of clinicians who brief interpreters prior to engaging with the patient/family (84% vs 42%; P < .0001) and confidence in (1) interpretation of their words (72% vs 41%; P < .0001), (2) the communication of the general context of the conversation (89% vs 53%; P < .0001), and (3) in interpreters using their cultural understanding to aid the conversion (79% vs 41%; P < .0001).

CONCLUSIONS

PICU-clinician engagement and confidence in interpreters was significantly higher for in-person than remote interpreting modalities. We have identified multiple opportunities for improvement in communication between LOE families and clinicians including interpreter briefing, expansion of in-person interpreter availability, and expansion of education on partnering with professional medical interpreters.

摘要

目的

在美国人口中,约有6780万人说英语以外的语言(非英语语言)。在医疗环境中,专业口译员对于提供高质量的患者护理至关重要。儿科临床医生如何与口译员合作的情况尚未得到充分研究。我们的目标是探讨儿科重症监护病房(PICU)临床医生在为说非英语语言的患者撤除维持生命的医疗治疗时与口译服务相关的做法。

方法

通过两个儿科重症监护邮件列表分发了一份包含44个问题的网络调查问卷。收集了受访者的人口统计学信息、可用口译员的类型、口译员的使用方式以及临床医生对口译服务的看法。使用配对t检验进行比较。

结果

约176名临床医生完成了调查。亲自到场的口译员和远程口译员在以下方面存在显著差异:在与患者接触前向口译员进行情况介绍的临床医生比例(84%对42%;P < .0001),以及在以下方面的信心:(1)对其话语的口译(72%对41%;P < .0001),(2)对话总体背景的传达(89%对53%;P < .0001),以及(3)口译员利用其文化理解来协助沟通(79%对41%;P < .0001)。

结论

与远程口译方式相比,PICU临床医生对亲自到场的口译员的参与度和信心明显更高。我们已经确定了在说非英语语言的家庭与临床医生之间的沟通方面有多个改进机会,包括口译员情况介绍、增加亲自到场的口译员的可及性,以及扩大与专业医疗口译员合作的教育。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验